< Luke 18 >

1 And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
In povedal jim je priliko zato, da morajo ljudje vedno moliti in ne izgubiti poguma,
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
rekoč: »V mestu je bil sodnik, ki se ni bal Boga niti se ni oziral na človeka.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
In v tistem mestu je bila vdova in prišla je k njemu, rekoč: ›Maščuj me pred mojim nasprotnikom.‹
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
On pa nekaj časa ni hotel, toda kasneje si je sam pri sebi rekel: ›Čeprav se ne bojim Boga niti se ne oziram na človeka,
5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
vendarle, ker me ta vdova nadleguje, ji bom izvršil pravico, da me s svojim nenehnim prihajanjem ne bi izmučila.‹«
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
Gospod pa je rekel: »Poslušajte, kaj pravi nepravični sodnik.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
In ali ne bo Bog maščeval svojih lastnih izvoljenih, ki dan in noč vpijejo k njemu, čeprav jih dolgo prenaša?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
Povem vam, da jih bo naglo maščeval. Vendar ko pride Sin človekov, ali bo našel vero na zemlji?«
9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Nekaterim pa, ki so zaupali sami vase, da so bili pravični in so prezirali druge, je povedal to prispodobo:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
»Dva človeka sta šla gor v tempelj molit: en farizej, drugi pa davkar.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
Farizej je stal in sam s seboj takole molil: ›Bog, zahvaljujem se ti, ker nisem kakor so drugi ljudje, izsiljevalci, nepravični, zakonolomci ali celó kakor ta davkar.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Postim se dvakrat tedensko, desetine dajem od vsega, kar imam.
13 And the publican, standing far off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but stroke upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Davkar pa, ki je stal daleč stran, ni hotel niti svojih oči povzdigniti k nebu, temveč se je udarjal po svojih prsih, rekoč: ›Bog bodi usmiljen meni grešniku.‹
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.
Povem vam, ta človek je odšel dol k svoji hiši toliko bolj opravičen kakor drugi, kajti vsak, kdor sebe povišuje, bo ponižan; kdor pa sebe ponižuje, bo povišan.«
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
K njemu pa so privedli tudi otročiče, da bi se jih dotaknil, toda ko so njegovi učenci to videli, so jih ošteli.
16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Toda Jezus jih je poklical k sebi in rekel: »Dovolite majhnim otrokom prihajati k meni in ne prepovejte jim, kajti takšnih je Božje kraljestvo.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Resnično, povem vam: ›Kdorkoli ne bo sprejel Božjega kraljestva kakor majhen otrok, nikakor ne bo vstopil vanj.‹«
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
In nek vladar ga je vprašal, rekoč: »Dobri Učitelj, kaj naj storim, da bom podedoval večno življenje?« (aiōnios g166)
19 And Jesus said unto him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.
Jezus pa mu je rekel: »Zakaj me kličeš dober? Nihče ni dober, razen enega, to je Boga.
20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother.
Zapovedi poznaš: ›Ne zagreši zakonolomstva, ‹ ›Ne ubijaj, ‹ ›Ne kradi, ‹ ›Ne pričaj po krivem, ‹ ›Spoštuj svojega očeta in svojo mater.‹«
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
On pa je rekel: »Vsega tega sem se držal od svoje mladosti dalje.«
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
Torej ko je Jezus slišal te besede, mu je rekel: »Vendarle ti manjka ena stvar. Prodaj vse, kar imaš in razdeli revnim in imel boš zaklad v nebesih in pridi, hodi za menoj.«
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
In ko je oni to slišal, je bil zelo žalosten, kajti bil je zelo bogat.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
In ko je Jezus videl, da je bil zelo žalosten, je rekel: »Kako težko bodo tisti, ki imajo bogastva, vstopili v Božje kraljestvo!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Kajti lažje je za kamelo, da gre skozi šivankino uho, kakor za bogataša vstopiti v Božje kraljestvo.«
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
Tisti pa, ki so to slišali, so rekli: »Kdo je potem lahko rešen?«
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
In rekel je: »Stvari, ki so nemogoče z ljudmi, so mogoče z Bogom.«
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
Potem je Peter rekel: »Glej! Vse smo zapustili in ti sledili.«
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
In rekel jim je: »Resnično, povem vam: ›Ni človeka, ki je zapustil hišo ali starše ali brate ali ženo ali otroke zaradi Božjega kraljestva,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
ki ne bo prejel mnogokrat več v tem sedanjem času in večno življenje v svetu, ki pride.‹« (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Potem je k sebi vzel dvanajstere in jim rekel: »Glejte, mi gremo gor v Jeruzalem in vse besede, ki so glede Sina človekovega napisane po prerokih, se bodo dovršile.
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on:
Kajti izročen bo poganom in bo zasmehovan in hudobno tretiran ter opljuvan,
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
pa tudi bičali ga bodo in usmrtili in tretji dan bo ponovno vstal.«
34 And they understood none of these things: and this saying (rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Oni pa niso razumeli nobene od teh besed in ta govor je bil skrit pred njimi niti niso razumeli besed, ki so bile izgovorjene.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
In pripetilo se je, da ko je prišel blizu Jerihe, da je ob poti sedèl nek slepi mož ter beračil.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
In ko je slišal iti mimo množico, je vprašal, kaj je to pomenilo.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
In povedali so mu, da gre mimo Jezus Nazarečan.
38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
In ta je zavpil, rekoč: »Jezus, ti Davidov Sin, usmili se me.«
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
Tisti pa, ki so hodili spredaj, so ga ošteli, da naj molči, toda on je bolj in bolj vpil: » Ti, Davidov Sin, usmili se me.«
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
In Jezus se je ustavil ter ukazal, naj bo priveden k njemu in ko je ta prišel bliže, ga je vprašal,
41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
rekoč: »Kaj hočeš, da naj ti storim?« On pa je rekel: »Gospod, da lahko prejmem svoj vid.«
42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.
Jezus mu je rekel: »Prejmi svoj vid, tvoja vera te je rešila.«
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
In takoj je prejel svoj vid in mu sledil ter proslavljal Boga. In ko so vsi ljudje to videli, so dali hvalo Bogu.

< Luke 18 >