< Luke 18 >

1 And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
13 And the publican, standing far off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but stroke upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
19 And Jesus said unto him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother.
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on:
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
34 And they understood none of these things: and this saying (rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.

< Luke 18 >