< Luke 18 >

1 And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.
13 And the publican, standing far off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but stroke upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
E o publicano, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.
Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
19 And Jesus said unto him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.
E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.
20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother.
Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on:
Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 And they understood none of these things: and this saying (rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Dizendo: Que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.
E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto], dava louvores a Deus.

< Luke 18 >