< Luke 18 >

1 And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Er zeigte ihnen dann in einem Gleichnis, daß man andauernd beten müsse und nicht nachlassen dürfe.
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Er sprach: "In einer Stadt lebte einst ein Richter, der Gott nicht fürchtete und nach Menschen nichts fragte.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Sie ging zu ihm und bat: 'Schaffe mir Recht gegen meinen Dränger!'
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Er wollte eine Zeitlang nicht. Dann sagte er sich: 'Ich fürchte zwar Gott nicht und frage auch nichts nach den Menschen;
5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
doch dieser Witwe will ich zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt. Am Ende kommt sie noch und fährt mir ins Gesicht.'"
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
Der Herr sprach weiter: "Hört, was der ungerechte Richter sagt!
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Da sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm rufen, nicht zu ihrem Recht verhelfen und sollte sie so lange warten lassen?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
Ja, ich versichere euch: Plötzlich wird er ihnen Recht verschaffen. Doch wird der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf Erden finden?"
9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Einigen, die sich für gerecht ansahen und die anderen verachteten, trug er dieses Gleichnis vor:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
"Zwei Menschen gingen in den Tempel, um zu beten. Der eine war ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
Der Pharisäer stellte sich gerade hin und betete also bei sich: 'O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die anderen Menschen, wie die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner da.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich einnehme.'
13 And the publican, standing far off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but stroke upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Der Zöllner aber blieb weit hinten stehen und wagte nicht einmal, die Augen zum Himmel zu erheben; er schlug an seine Brust und betete: 'Gott, sei mir Sünder gnädig!'
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause, jener nicht. Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden."
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Man brachte zu ihm Kinder, daß er sie berühre. Als dies die Jünger sahen, fuhren sie sie hart an.
16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Doch Jesus rief sie zu sich her und sprach: "Lasset die Kinder zu mir kommen und wehrt es ihnen nicht; für solche ist das Reich Gottes!
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht aufnimmt wie ein Kind, kommt nicht hinein."
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
Ein Vorsteher richtete an ihn die Frage: "Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu erwerben?" (aiōnios g166)
19 And Jesus said unto him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.
Und Jesus sprach zu ihm: "Was nennest du mich 'gut'? Gut ist Gott allein.
20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother.
Du kennst die Gebote: 'Du sollst nicht ehebrechen', 'du sollst nicht töten', 'du sollst nicht stehlen', 'du sollst kein falsches Zeugnis geben', 'du sollst Vater und Mutter ehren.'"
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
Doch dieser sprach: "All das habe ich von Jugend auf so gehalten."
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
Als Jesus dies hörte, sagte er zu ihm: "Eines fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es den Armen, du wirst dann einen Schatz im Himmel haben. Dann komm und folge mir!"
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Als er das vernahm, ward er ganz traurig; war er doch reich.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Als Jesus ihn so sah, sprach er: "Wie schwer kommen doch die Reichen in das Reich Gottes.
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Viel leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in das Reich Gottes."
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
Da fragten seine Hörer: "Wer kann da noch gerettet werden?"
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Er sprach: "Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott."
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
Da sagte Petrus: "Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt."
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Er sprach zu ihnen: "Wahrlich, ich sage euch: Es gibt keinen, der um des Reiches Gottes willen Haus und Weib, Brüder, Eltern oder Kinder verläßt
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
und nicht viel mehr erhält in dieser Welt und in der anderen Welt das ewige Leben." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Dann rief er die Zwölf zu sich her und sprach zu ihnen: "Seht, wir ziehen nach Jerusalem hinauf, und alles wird in Erfüllung gehen, was die Propheten vom Menschensohn geschrieben haben:
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on:
Er wird den Heiden ausgeliefert, verspottet, mißhandelt und angespieen werden;
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
sie werden ihn geißeln und ihn töten, doch am dritten Tage wird er auferstehen."
34 And they understood none of these things: and this saying (rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Sie verstanden aber nichts davon; die Rede war für sie dunkel, und sie begriffen nicht, was er damit sagen wollte.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Er näherte sich Jericho; am Weg saß ein Blinder und bettelte.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Dieser hörte, wie das Volk vorbeizog, und fragte, was dies zu bedeuten habe.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
Man sagte ihm: "Jesus von Nazareth geht vorüber."
38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
Da rief er: "Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
Die vorausgingen, fuhren ihn an, er solle schweigen. Er aber schrie nur um so lauter: "Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Da blieb Jesus stehen und ließ ihn zu sich führen. Er kam her, und Jesus fragte ihn:
41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
"Was soll ich dir tun?" Er bat: "Herr, ich möchte sehen können."
42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.
Und Jesus sprach zu ihm: "Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen."
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Und er konnte sogleich sehen, pries Gott und folgte ihm. Auch alles Volk, das zugesehen hatte, lobte Gott.

< Luke 18 >