< Luke 18 >

1 And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
主說:「你們聽這不義之官所說的話。
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican.
法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
13 And the publican, standing far off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but stroke upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted.
我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
19 And Jesus said unto him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.
耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother.
誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
那人說:「這一切我從小都遵守了。」
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you.
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on:
他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
34 And they understood none of these things: and this saying (rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
聽見許多人經過,就問是甚麼事。
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by.
他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me.
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me.
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you.
耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。

< Luke 18 >