< Luke 12 >

1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware all of you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Тим часом, як зібралась тьма народу, так що топтало одно одного, почав глаголати ученикам своїм: Перш усього остерегайтесь квасу Фарисейського, чи то лицемірства.
2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
Нїчого бо нема закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
3 Therefore whatsoever all of you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which all of you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
Тим, що ви потемки промовили, повидну чути муть; і що на ухо казали ви в коморах, проповідувати меть ся на домах.
4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Глаголю ж вам, другам моїм: Не лякайтесь тих, що вбивають тїло, а потім не можуть більш нічого заподїяти.
5 But I will forewarn you whom all of you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Geenna g1067)
Я же покажу вам, кого лякатись: Лякайтесь того, хто, вбивши, власть має вкинути в пекло. Так, глаголю вам, того лякайтесь. (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Хиба пятеро горобцїв не продають за два шаги? й один же з них не забутий перед Богом.
7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: all of you are of more value than many sparrows.
Тільки ж і волоссє на голові вашій усе полічене. Не лякайте ся ж оце: ви многих горобцїв дорожчі.
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
Глаголю ж вам: Всякий, хто визнавати ме мене деред людьми, й Син чоловічий визнавати ме його перед ангелами Божими.
9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
Хто ж відречеть ся мене перед людьми, того відречусь я перед ангелами Божими.
10 And whosoever shall speak a word (logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemes against the Holy Spirit (pneuma) it shall not be forgiven.
І всякий, хто скаже слово на Сина чоловічого, простить ся йому; хто ж на сьвятого Духа хулив, не простить ся.
11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take all of you no thought how or what thing all of you shall answer, or what all of you shall say:
Коли ж приведуть вас у школи, та до урядів, та до властей, не дбайте про те, як або чим боронити метесь, або що казати мете:
12 For the Holy Spirit (pneuma) shall teach you in the same hour what all of you ought to say.
бо сьвятий Дух учити ме вас тієї години, що треба говорити.
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб поділив ся зо мною наслїддєм.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
Рече ж до них: Остерегайтесь і бережітесь зажерливості; бо не в тім комусь життє його, щоб надто мати з достатків своїх.
16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля;
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
І каже: От що зроблю: Розберу клунї мої та більші побудую, і звезу туди всі плоди мої і добро моє.
19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.
І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся.
20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?
Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?
21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє.
22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat; neither for the body, what all of you shall put on.
Рече ж до учеників своїх: Тим глаголю вам: Не журіть ся душею вашою, що їсти мете, анї тілом, чим з'одягнетесь.
23 The life is more than food, and the body is more than raiment.
Душа більша їжі, а тїло одежі.
24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are all of you better than the fowls?
Погляньте на круки: що не сїють і не жнуть; у них нї комори, нї клунї, а Бог годує їх; як же більше луччі ви птаства?
25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
Хто ж з вас, журившись, може прибавити до зросту свого один локіть?
26 If all of you then be not able to do that thing which is least, why take all of you thought for the rest?
Коли ж ви й найменьшого не можете, то чого про инше журитесь?
27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Погляньте на лилії, як вони ростуть: не працюють і не прядуть; глаголю ж вам, що й Соломон у всїй славі своїй не з'одягав ся, як одна з сих.
28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O all of you of little faith?
Коли ж траву, що сьогоднї на полї, а завтра буде в піч вкинута, Бог так з'одягає; то як більше вас, маловіри?
29 And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind.
І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несітесь (високо);
30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that all of you have need of these things.
того бо всього народи сьвіту шукають; Отець же ваш знає, що треба вам сього.
31 But rather seek all of you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
Лучче шукайте царства Божого, а се все додасть ся вам.
32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
33 Sell that all of you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts.
Продавайте достатки ваші, і подавайте милостиню; робіть собі сакви, що не ветшають, скарб, що не вбавляєть ся на небесах, де злодій не приступає, анї міль не їсть.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Де бо скарб ваш, там і серце ваше буде.
35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
Нехай будуть поясницї ваші підперезані, і сьвітильники позасьвічувані,
36 And all of you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
і ви подобні людям, що дожидають пана свого, коли вертати меть ся з весілля, щоб, як прийде та постукає, зараз одчинити йому.
37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to food, and will come forth and serve them.
Блаженні слуги ті, котрих, прийшовши пан, знайде їх пильнуючих; істино глаголю вам, що піддережеть ся та й посадовить їх за стіл, і, приступивши, послугувати ме їм.
38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
І коли прийде о другій сторожі, або о третій сторожі прийде, і знайде так, блаженні слуги ті.
39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Се ж знайте, що коли б знав господар, о которій годинї злодій прийде, пильнував би, й не дав би підкопати господи своєї.
40 Be all of you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when all of you think not.
Тим і ви будьте готові; бо, котрої години не думаєте, Син чоловічий прийде.
41 Then Peter said unto him, Lord, speak you this parable unto us, or even to all?
Каже ж Йому Петр: Господи, чи до нас приповість сю глаголеш, чи до всїх?
42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
Рече ж Господь: Хто єсть вірний і розумний дворецький, що поставить його пан над челяддю своєю, видавати у пору визначену харч?
43 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
Блажен слуга той, котрого, пан прийшовши, знайде, що робить так.
44 Truthfully I say unto you, that he will make him ruler over all that he has.
По правдї глаголю вам, що над усїм достатком своїм поставить його.
45 But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the male servants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
Коли ж слуга той скаже в серцї своїм: Барить ся пан мій прийти, та й зачне бити рабів і рабинь, їсти, та пити, та впиватись,
46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers.
прийде пан того слуги дня, котрого не сподїваєть ся, і години, котрої не знав, та й відлучить його, й долю його з невірними положить.
47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Той же слуга, що знав волю пана свого, та й не приготовив ся, анї зробив по волї його, буде битий много.
48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
Хто ж, не знавши, зробив достойне биття, буде битий мало. Від усякого бо, кому дано багато, багато вимагати меть ся від него; а кому прибавлено багато, більш спитаєть ся від него.
49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? тільки щоб запалав уже.
50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
Хрещеннєм же маю хреститись, і як мені важко, доки се скінчить ся!
51 Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленнє:
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
буде бо від нинї пятеро в одній хаті розділених, троє проти двох, і двоє проти трох.
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
Стане батько різно проти сина, а син проти батька; мати проти дочки, а дочка проти матери; свекруха проти невістки своєї, і невістка проти свекрухи своєї.
54 And he said also to the people, When all of you see a cloud rise out of the west, immediately all of you say, There comes a shower; and so it is.
Рече ж і до народу: Як побачите хмару, що виступає від заходу, зараз кажете: Ливень буде, й буває так.
55 And when all of you see the south wind blow, all of you say, There will be heat; and it comes to pass.
А як вітер полуденний віє, кажете, що спека буде, й буває.
56 All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time?
Лицеміри, лице землї і неба вмієте пізнавати, часу ж сього як не розпізнаєте?
57 Yea, and why even of yourselves judge all of you not what is right?
Чом же й про себе не судите право?
58 When you go with your adversary to the magistrate, as you are in the way, give diligence that you may be delivered from him; lest he hale you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer cast you into prison.
Як бо йдеш із противником твоїм перед князя, то в дорозЇ дбай, щоб збутись його; щоб не потяг тебе до судді, а суддя не передав тебе слузі, а слуга не вкинув тебе в темницю.
59 I tell you, you shall not depart thence, till you have paid the very last mite.
Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси.

< Luke 12 >