< Luke 12 >

1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware all of you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Тим часом зібралися тисячі людей, так що тиснули одне одного. [Ісус] почав говорити в першу чергу до учнів: ―Стережіться закваски фарисейської, якою є лицемірство.
2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
Немає нічого прихованого, що не відкрилося б, і нічого таємного, що не стало б відомим.
3 Therefore whatsoever all of you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which all of you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
Тому все, що ви казали в темряві, буде почуте при світлі, і все, що говорили на вухо в окремій кімнаті, буде проповідуватися з дахів.
4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
Кажу вам, Моїм друзям: не бійтеся тих, хто, вбиваючи тіло, потім більш нічого заподіяти не може.
5 But I will forewarn you whom all of you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Geenna g1067)
Я вкажу вам, Кого треба боятися: бійтеся Того, Хто, вбивши, має силу кинути до Геєни. Так, кажу вам: Цього треба боятися. (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
Чи не продаються п’ять горобців за два асарії? І все ж, жоден із них не забутий Богом.
7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: all of you are of more value than many sparrows.
А на вашій голові навіть волосся пораховане. Не бійтеся: ви набагато цінніші за горобців.
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
Кажу вам: кожного, хто визнає Мене перед людьми, і Син Людський визнає перед ангелами Божими.
9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
Але того, хто зречеться Мене перед людьми, зрікусь і Я перед ангелами Божими.
10 And whosoever shall speak a word (logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemes against the Holy Spirit (pneuma) it shall not be forgiven.
Кожному, хто скаже слово проти Сина Людського, проститься, але тому, хто богохульствує проти Святого Духа, не проститься.
11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take all of you no thought how or what thing all of you shall answer, or what all of you shall say:
Коли поведуть вас на суд у синагоги, до керівників та до влад, не турбуйтеся про те, як вам відповідати й що говорити,
12 For the Holy Spirit (pneuma) shall teach you in the same hour what all of you ought to say.
бо в той час Дух Святий навчить, що треба говорити.
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Хтось із натовпу сказав Йому: ―Учителю, скажи моєму братові, щоб розділив зі мною спадщину.
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
Він відповів: ―Чоловіче, хто поклав Мене суддею або посередником між вами?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
Далі промовив до них: ―Дивіться уважно та стережіться всякої жадібності, бо життя людини не залежить від багатства її маєтку.
16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
[Ісус] розповів їм притчу: ―В одного заможного чоловіка гарно вродила земля.
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
І він почав міркувати, кажучи сам до себе: «Що мені робити? Немає куди зібрати мій врожай».
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
І сказав: «Ось що я зроблю: зруйную старі амбари та збудую більші, і в мене буде достатньо місця, щоби зібрати все зерно та все моє добро.
19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.
Тоді я скажу моїй душі: „Тепер у тебе багато добра на багато років! Відпочивай, їж, пий та веселися“».
20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?
Але Бог відповів: «Безумцю! Цієї ж ночі заберуть у тебе душу твою. Кому дістанеться те, що ти приготував?»
21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
Так станеться з кожним, хто збирає для себе й не багатіє в Бога.
22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat; neither for the body, what all of you shall put on.
Потім Він промовив до своїх учнів: ―Тому Я кажу вам: не турбуйтеся про життя – що будете їсти, ні про тіло – що будете вдягати.
23 The life is more than food, and the body is more than raiment.
Бо життя більше за їжу, а тіло – за одяг.
24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are all of you better than the fowls?
Погляньте на воронів: вони не сіють і не жнуть, не мають скарбниць та амбарів, і все ж Бог їх годує. Наскільки ж ви цінніші за цих птахів!
25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
І хто з вас, турбуючись, може додати до свого зросту хоч лікоть?
26 If all of you then be not able to do that thing which is least, why take all of you thought for the rest?
Якщо ви навіть і найменшого зробити не можете, чому турбуєтесь про інше?
27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Подивіться, як ростуть лілії: вони не працюють і не прядуть. Та Я кажу вам: навіть Соломон у всій своїй величі не одягався так, як будь-яка з них.
28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O all of you of little faith?
Якщо ж Бог так одягає траву на полі, котра сьогодні є, а завтра буде кинута у вогонь, то наскільки краще Він одягне вас, маловіри?
29 And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind.
Не шукайте, що вам їсти та пити, і не турбуйтеся про це.
30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that all of you have need of these things.
Бо все це язичники цього світу шукають, але ваш Отець знає, що потребуєте.
31 But rather seek all of you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
Краще шукайте Царства Його, а все це додасться вам.
32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Не бійся, мале стадо, бо Отець ваш із радістю дає вам Царство.
33 Sell that all of you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts.
Продавайте майно ваше й давайте милостиню. Робіть собі гаманці, котрі не зношуються, – невичерпний скарб на небі, куди злодій не закрадається і де міль не точить.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Бо де скарб ваш, там буде й ваше серце.
35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
Будьте завжди готові – одяг підперезаний та світильник запалений.
36 And all of you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
Будьте подібні до людей, що чекають на повернення свого господаря з весілля, щоб, коли він прийде й постукає, негайно відчинити йому.
37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to food, and will come forth and serve them.
Блаженні ті раби, господар яких, прийшовши, знайде, що вони пильнують. Істинно кажу вам: тоді він сам, підперезавшись, посадить їх за стіл та, підійшовши, буде служити їм.
38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
І якщо він прийде о другій або о третій сторожі, блаженні ті, кого він знайде так само.
39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він не дозволив би вдертися до свого дому.
40 Be all of you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when all of you think not.
І ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
41 Then Peter said unto him, Lord, speak you this parable unto us, or even to all?
Тоді Петро сказав: ―Господи, Ти говориш цю притчу нам чи всім?
42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
Господь відповів: ―Хто вірний та розумний управитель, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб давав їм їжу вчасно?
43 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
44 Truthfully I say unto you, that he will make him ruler over all that he has.
Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
45 But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the male servants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
Але якщо той раб скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!» – і почне бити слуг та служниць, їсти, пити та напиватись,
46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers.
господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає. Він розітне його та призначить йому місце разом із невірними.
47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
Той раб, котрий знав волю господаря свого й не підготувався, ані не зробив того, чого господар бажав, буде сильно побитий.
48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
А той, хто, не знаючи, зробив щось достойне покарання, буде побитий менше. Від усякого, кому багато дано, багато вимагатимуть, і кому багато повірено, з того більше й спитають.
49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
Я прийшов кинути вогонь на землю, і як Я прагну, щоб він вже розгорівся!
50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
Я маю хреститися хрещенням, і як Мені важко, поки це не здійсниться.
51 Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
Ви вважаєте, що Я прийшов принести мир на землю? Ні, кажу вам, а розділення!
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
Бо віднині п’ятеро в одному домі розділяться: троє проти двох, і двоє проти трьох.
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
Будуть розділені: батько проти сина й син проти батька; мати проти доньки й донька проти матері; свекруха проти невістки й невістка проти свекрухи.
54 And he said also to the people, When all of you see a cloud rise out of the west, immediately all of you say, There comes a shower; and so it is.
Він промовив до народу: ―Коли ви бачите хмару, яка здіймається на заході, то відразу кажете: «Буде дощ», і так стається.
55 And when all of you see the south wind blow, all of you say, There will be heat; and it comes to pass.
А коли південний вітер віє, кажете: «Буде спека», і так стається.
56 All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time?
Лицеміри! Вигляд землі та неба вмієте розпізнавати, так чому ж цей час не розпізнаєте?
57 Yea, and why even of yourselves judge all of you not what is right?
Чому ви самі не розсудите, що є справедливе?
58 When you go with your adversary to the magistrate, as you are in the way, give diligence that you may be delivered from him; lest he hale you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer cast you into prison.
Коли ти йдеш зі своїм супротивником до правителя, то доклади зусиль для того, щоб ще в дорозі примиритися з ним, аби він не повів тебе до суду, а суддя не віддав тебе до рук стражника, і стражник не кинув тебе до в’язниці.
59 I tell you, you shall not depart thence, till you have paid the very last mite.
Кажу тобі: не вийдеш звідти, поки не заплатиш усе до останньої лепти.

< Luke 12 >