< Luke 12 >

1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware all of you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
ଏଚିବେ଼ଲାତା ମା଼ଣା ମା଼ଣା ଲ଼କୁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାନା ୱିସ୍‌ପି ଆ଼ହିମାଚେରି; ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ନ଼କେଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ପାରୁସିୟାଁ ଲାଗେଏତି କୁଟୁଗାଟି ତା଼ଣାଟି ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜୁ ।
2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
ସାମା ଏ଼ନାୟି ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଏ, ଇଲେକିଁ ପ୍ଡିପ୍‌କି ଆ଼ହା ହିଲେଏ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାୟି ପୁନାଆରେ଼ଟୁ ଇଲେକିଁ ଡ଼ୁଗାମାନାୟି ଏ଼ନାୟି ହିଲେଏ ।
3 Therefore whatsoever all of you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which all of you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଆନ୍ଦେରିତା ୱେସାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ ବାରେ ଉଜେଡ଼ିତା ୱେଣ୍‌ମ୍ବିଆ଼ନେ, ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ପୁନାଆ ରେ଼ଟୁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଡ଼ୁଗାନା ୱେସାମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ଇଲୁ ତୂଡ଼ିୟାତା ୱେ଼ପ୍‌କି ଆ଼ନେ ।
4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
ଇଚିହିଁ ନା଼ ତ଼ଣେସିଙ୍ଗାତେରି ମୀରୁ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, “ଆମ୍ବାଆରି ଆଙ୍ଗାତି ପା଼ୟିନେରି ସାମା ଡା଼ୟୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆଜାଆଦୁ ।
5 But I will forewarn you whom all of you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Geenna g1067)
ସାମା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଆଜିଦେରି ଏ଼ଦାଆଁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଇଁ; ପା଼ୟିତି ଜେ଼ଚ ହିଚୁ ଗା଼ଡ଼୍‌ୟୁତା ମେତ୍‌ହାଲି ଆମ୍ବାଆରି ଅଦିକାରା ମାନେ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜାଦୁ; ହାଅ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜାଦୁ ।” (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
ପା଼ସାଗଟା ଜେତା ପଟାୟାଁ ରୀ କା଼ନି ତାକି ପାର୍‌ପି ଆ଼ଉ କି? ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାସିକା ବିତ୍ରାଟି ରଣ୍ତାଣି ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ବା଼ଣା ଆ଼ଅସି ।
7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: all of you are of more value than many sparrows.
ସାମା ମୀ ତା଼ର୍ୟୁଁତି ବାରେ ବା଼ଣାୟାଁ ଜିକେଏ ଏଜିକିୱି ଆ଼ହାମାନୁ । ଆଜା ଆ଼ଦୁ; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଜେତା ପଟାୟାଁ କିହାଁ ହା଼ରେକା ଦାରା ଗାଟାତେରି ।
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
“ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନାଙ୍ଗେ ୱେ଼କ୍‌ହାନେସି, ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁ ନ଼କିତା ୱେ଼କ୍‌ନେସି ।
9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନାଙ୍ଗେ ୱେ଼କ୍‌ହଅସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ଦୂତୁୟାଁ ନ଼କିତା ୱେ଼କ୍‌ଅସି ।
10 And whosoever shall speak a word (logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemes against the Holy Spirit (pneuma) it shall not be forgiven.
୧୦ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣା କ଼ପାଟି ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗିନେ; ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ସୁଦୁଜୀୱୁ କ଼ପାଟି ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲିନେସି, ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗେଏ ।
11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take all of you no thought how or what thing all of you shall answer, or what all of you shall say:
୧୧ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ମିଙ୍ଗେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା, ସା଼ଲୱି କିନାରି ତା଼ଣା ଇଞ୍ଜାଁ ଅଦିକାରା ବେଟା ଆ଼ହାମାନାରି ତା଼ଣା ଅ଼ହାନା ନିପ୍‌ହାନେରି ଏଚିବେ଼ଲା ନା଼ ୱାକିଟି ଆ଼ହାନା ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିନମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ;
12 For the Holy Spirit (pneuma) shall teach you in the same hour what all of you ought to say.
୧୨ଇଚିହିଁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିନାୟି ମାନେ, ଏ଼ଦାଣି ଏଚିବେ଼ଲାତେଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ମିଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍‌ହାନେସି ।”
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
୧୩ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଏ଼ ଗୂରୁ ନା଼ ତାୟିଇଁ ମା଼ ଆ଼ବାତି ଦ଼ନ ବା଼ଟି କିହାଲି ଏଲେଇଞ୍ଜା ହିୟାମୁ ।
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
୧୪ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, ଏ଼ ତାୟି ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ମୀ ମୁହେଁ ନୀହାଁୟି କିହାଲି ମାଦି କିହାନା ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାନେସି?
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
୧୫ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଜାଗ୍ରାତା, ବାରେୱାକିତି ଜୂପ୍‌କାଟି ମିଙ୍ଗେ ଗେଲ୍‌ପିକିହା କଡାଦୁ, ଇଚିହିଁ ର଼ ମାଣ୍‌ସିତି ଜୀୱୁ ତାନି ଦ଼ନତି ବା଼ର୍ସୁ କିନେ ।
16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
୧୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଈ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ୱେସ୍ତେସି, “ର଼ ସା଼ୱୁକାରିକି ବୂମିତା ଗାଡି ତା଼ସା କାମ୍ବିତେ ।
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
୧୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ମ଼ନ ମ଼ନତା ଅଣ୍‌ପାନା ଏଲେଇଚେସି, ‘ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ? ନା଼ ଆର୍ନା କୂଡ଼ି କିହାନା ଇଟାଲି ଟା଼ୟୁ ହିଲେଏ ।’
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
୧୮ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି; ‘ନୀଏଁ ଇଲେ କିଇଁ ମାନି ଗା଼ଦେୟିକା ରିକ୍‌ହାନା କାଜାଆଁ କିହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ଗ଼ହଁୟାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ନି ଏ଼ନି ଆର୍ନା କୂଡ଼ି କିହାନା ଇଟିଇଁ,
19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଜୀୱୁତି ଏଲେଇଇଁ, ଏ଼ ଜୀୱୁ, ହା଼ରେକା ବାର୍ସା ତାକି ନିଙ୍ଗେ ତାକି ଗାଡି ଆର୍ନା କୂଡ଼ି କିୱିଆ଼ହାମାନେ, ନୀଏଟି ଜ଼ମାନା ମ଼ନକିତି ଲେହେଁ ତିଞ୍ଜା ଉଣ୍ତାନା ରା଼ହାଁ କିମୁ ।’
20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?
୨୦ସାମା ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ଆଡ଼େ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତି, ନୀଞ୍ଜୁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ନୀ ଜୀୱୁ ନୀ ତା଼ଣାଟି ଅ଼ୱିଆ଼ନେ; ଏଚେଟିଏ ନୀନୁ କୂଡ଼ିକିହା ଇଟାମାନି ବାରେ ଦ଼ନ ଆମ୍ବାଆରାୱାୟି ଆ଼ନେ ।”
21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
୨୧ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆମ୍ବାଆସି ତାଙ୍ଗେତାକି ଦ଼ନ କୂଡ଼ି କିନେସି, ସାମା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ଦ଼ନଗାଟାସି ଆ଼ଅସି, ଏ଼ୱାସି ଈୱାଣି ଲେହେଁତାସି ।”
22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat; neither for the body, what all of you shall put on.
୨୨ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଣି ଏଲେଇଚେସି, ଈଦାଆଁତାକି ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ନାଆଁ ତିନାୟି, ଇଲେକିଁ ମୀ ଜୀୱୁତାକି, ଏ଼ନାଆଁ ତୁର୍‌ନାୟି ଇଲେକିଁ ମୀ ଆଙ୍ଗା ତାକି ଜିକେଏ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ ।
23 The life is more than food, and the body is more than raiment.
୨୩ଇଚିହିଁ ରା଼ନ୍ଦା କିହାଁ ଜୀୱୁ କାଜାୟି ଅ଼ଡ଼େ ହିମ୍ବରିକା କିହାଁ ଆଙ୍ଗା କାଜାୟି ।
24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are all of you better than the fowls?
୨୪ପଟାୟାଁଣି ସିନିକିଦୁ, ଏ଼ୱି ମାଟାଉ କି ଦା଼ଉ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସିକା ଗା଼ଦେୟିକା ହିଲାଉ, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାସିକାକି ତିନି କା଼ଦି ହୀନେସି; ମୀରୁ ପଟାୟାଁ କିହାଁ ଏଚେକା କାଜାତେରି!
25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆତେରି ଅଣ୍‌ପି ଅଣ୍‌ପିହିଁ ମୀ ଜୀୱୁତି ଆଗାଡ଼ା ପାଡିକିହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି?
26 If all of you then be not able to do that thing which is least, why take all of you thought for the rest?
୨୬ମୀରୁ ର଼ ଊଣା କାମାତି କିହାଲି ଆ଼ଡିହିଲଅତେରି, ଆତିହିଁ ଏଟ୍‌କାତି କାତା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଗାଡି ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି?
27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
୨୭ଜା଼ଡ଼ାତି ପୂଙ୍ଗାଣି ସିନିକିହାଁ ଅଣ୍‌ପାଦୁ, ଏ଼ୱି ଏ଼ନି କାମା କିଉ; ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ସଲମନକି ବାରେ ଅ଼ଜିତାୟି ମାଚିହିଁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାକି ଈ ପୂଙ୍ଗା ଏଚେକା ଅ଼ଜିତି ହିମ୍ବରିକା ହିଲାଆତୁ ।
28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O all of you of little faith?
୨୮ଆମିନି ଜା଼ଡ଼ା ନୀଞ୍ଜୁ ମାନେ, ୱିଏ ୱା଼ୟା ହାନେ ଅ଼ଡ଼େ ହଲୁତା ହୂଡ୍‌କିଆ଼ନେ, ମାହାପୂରୁ ଏ଼ ଜା଼ଡ଼ାତି ଇଲେତି ୱା଼ଣା ହୀନେସି, ଏ଼ନାଆଁ ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ହିମ୍ବରିକା ପର୍‌ୱି କିୟଅସି? ମୀ ନାମୁ ଏଚେକା ଊଣା!
29 And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind.
୨୯ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ନାଆଁ ତିନାୟି ଏ଼ନାଆଁ ଗହ୍‌ନାୟି, ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ପାରିହିଁ ରେ଼ଆଦୁ କି ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ,
30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that all of you have need of these things.
୩୦ଇଚିହିଁ ଦାର୍‌ତିତି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ଏ଼ ବାରେ ପାରିହିଁ ରେ଼ନେରି; ସାମା ଈ ବାରେ ମୀ ଲ଼ଡ଼ାମାନେ ଏ଼ଦାଆଁ ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବା ପୁଞ୍ଜାମାନେସି ।
31 But rather seek all of you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
୩୧ମୀରୁ ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜି ପାରାଦୁ, ଆତିହିଁ ଈ ବାରେ ମିଙ୍ଗେ ହୀପ୍‌କିଆ଼ନେ ।
32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
୩୨ଏ଼ ଊଣା ମେ଼ଣ୍ତା ମାନ୍ଦାତେରି ଆଜାଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ ରା଼ଜିତି ହୀହାଲି ମୀ ଲାକପୂରୁତି ଆ଼ବାକି ଏଚେକା ରା଼ହାଁ ।
33 Sell that all of you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts.
୩୩ମୀରୁ ମୀ ଦ଼ନତି ପାର୍‌ଚାନା ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ହୀଦୁ; ମୀରୁ ମିଙ୍ଗେତାକି ଇଲେତି ବଟ୍‌ୱା କେ଼ପାଦୁ; ଇଚିହିଁ ଏମ୍ବିୟା ସ଼ରୁ ୱା଼ଅସି ଅ଼ଡ଼େ ଲୀମ୍ବୁ ତିନେଏ ଇଲେତି ଲାକପୂରୁ ଦ଼ନ କୂଡ଼ି କିଦୁ,
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
୩୪ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବିୟା ଦ଼ନ ଏମ୍ବେଏ ଜିକେଏ ମୀ ମ଼ନ ମାଞ୍ଜେମାନେ ।
35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
୩୫“ମୀ ଟେଡେଲି ଦସା କଡାନା ମାଞ୍ଜୁ ଅ଼ଡ଼େ ମୀ ଦୀୱଁୟାଁ ଡ଼ୀଞ୍ଜିହିଁ ମାଣ୍‌ମ୍ବୁ;
36 And all of you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
୩୬ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁ ବୀହା ଇଜ ହାଜାନା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ନାଟି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦା଼ରା ଦେନମିୱା ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଚାମାନାରି, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିଲେହେଁ କା଼ଚାହାଁ ମାଞ୍ଜୁ ।
37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to food, and will come forth and serve them.
୩୭ପ୍ରବୁ ୱା଼ହାନା ଆମିନି ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଜାଗ୍ରାତା ମାନାଣି ମେହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାରି ନେହେଁ; ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ତାନି ଟେଡେଲି ରୂପାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗି କିହାଁ ଡାଗେ ହାଜାନା ସେ଼ବା କିନେସି ।
38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
୩୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ମାଦି ଲା଼ଆଁୟାଁ କି ୱେ଼ୟା ନେ଼କେରିତା ଜିକେଏ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେକିଁ କା଼ଚାମାନାଣି ମେହ୍‌ନେସି ଏ଼ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ନେହେଁ ।
39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
୩୯ସାମା ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜୁ, ଆମିନି ବେ଼ଲାତା ସ଼ରୁ ୱା଼ନେସି, ଈଦାଆଁ ଇଲୁଗାଟାସି ପୁଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାନି କୂଡୁ ତୂତ୍‌ହାଲି ହୀଆତେସିମା ।
40 Be all of you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when all of you think not.
୪୦ମୀରୁ ଜିକେଏ ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାନା ମାଞ୍ଜୁ, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଆମିନି ବେ଼ଲାତା ଅଣ୍‌ପା ହିଲଅତେରି, ଏଚିବେ଼ଲାତା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ୱା଼ନେସି ।”
41 Then Peter said unto him, Lord, speak you this parable unto us, or even to all?
୪୧ଏଚେଟିଏ ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବିକିନି କାତା ମାଙ୍ଗେ କି ବାରେତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜି?”
42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
୪୨ପ୍ରବୁ ଏଲେଇଚେସି, “ସା଼ୱୁକାରି ତାନି ଇଲୁତି ଲ଼କୁତାକି ତାନି ରା଼ନ୍ଦା କାଟୁତା ରା଼ନ୍ଦା ହୀହାଲି ତାନି ଗୁମୁସ୍ତା ପା଼ଣା ହେର୍‌ପିନେସି, ଇଲେତି ଟିକାଣାଗାଟି ଅ଼ଡ଼େ ବୁଦିଗାଟି ହ଼ଲେଏସି ଆମ୍ବାଆସି?”
43 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
୪୩ପ୍ରବୁ ୱା଼ହାନା ତାନି ଆମିନି ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ଏଲେ କିହିମାନାଣି ମେହ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି ନେହେଁ ।
44 Truthfully I say unto you, that he will make him ruler over all that he has.
୪୪ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାନି ବାରେ ଦ଼ନତି ମୁହେଁ ଗୁମୁସ୍ତା କିହା ଇଟିନେସି ।
45 But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the male servants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
୪୫ସାମା ଏ଼ ହ଼ଲେଏସି ନା଼ ସା଼ୱୁକାରି ୱା଼ନାୟି ମାନେୟିଏ ଇଞ୍ଜିଁ ମ଼ନତା ଅଣ୍‌ପାନା ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ହ଼ଲେଣିସିକାଣି ୱେ଼ଚାଲି ଇଞ୍ଜାଁ ତିଞ୍ଜି ଉଣ୍ତିହିଁ କା଼ଡ଼ୁ ହ଼ଚାଲି ମା଼ଟ୍‌ନେସି,
46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers.
୪୬ଆତିହିଁ ଏମିନି ଦିନା ହ଼ଲେଏସି କା଼ଚାହିଲଅସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏମିନି ବେ଼ଲା ଏ଼ୱାସି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅସି, ଏ଼ ଦିନା ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ତାନି ପ୍ରବୁ ୱା଼ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ରୀ ବା଼ଗା କିହାନା ନାମୁ ହିଲାଆଗାଟାରି ତଲେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାଲ୍‌ନେସି ।
47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
୪୭ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ହ଼ଲେଏସି ତାନି ସା଼ୱୁକାରିତି ମ଼ନ ଅଣ୍‌ପାନା ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ଅସି କି ଏ଼ୱାଣି ମ଼ନତଲେ କାମା କିଅସି, ଏ଼ୱାସି ଗାଡି ମା଼ଡା ବେଟା ଆ଼ନେସି;
48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
୪୮ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ପୁନାଆନା ମା଼ଡା ପା଼ଣ୍‌ନି କାମା କିନେସି, ଏ଼ୱାସି ଊଣା ମା଼ଡା ବେଟା ଆ଼ନେସି । ଆମ୍ବାଆରାକି ଗାଡି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ରୀହ୍‌ନାୟି ମାନେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ଆମ୍ବାଆରାକି ଗାଡି ହୀହାମାନେରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ଆଗାଡ଼ା ରୀହ୍‌ନେରି ।
49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
୪୯“ନା଼ନୁ ଈ ଦାର୍‌ତିତା ହିଚୁ ପ୍ରତ୍‌ହାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ, ଈଦି ନୀଏଁ ଗୁଦୁ ଗୁଦୁ ଆ଼ହିମାନେ ଆତିହିଁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନି ଅଣ୍‌ପୁ?
50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
୫୦ସାମା ନା଼ନୁ ର଼ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପା଼ଣ୍‌ନାୟି ମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ରା଼ଆ ପାତେକା ନାଙ୍ଗେ ଏଚେକା କସ୍ତ ହ଼ଚି ମାଞ୍ଜାନେ ।
51 Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
୫୧ନା଼ନୁ ଦାର୍‌ତିତା ହିତ୍‌ଡ଼ି ହୀହାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜେରି? ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆ଼ଏ, ବା଼ଗା କିହାଲି ୱା଼ହାମାଇଁ ।
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
୫୨ଇଚିହିଁ ର଼ ଇଜ ପା଼ସାଜା଼ଣା ମାନେରି, ରିଆରି କ଼ପାଟି ତୀନିଜା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ତୀନିଜା଼ଣା କ଼ପାଟି ରିଆରି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ନେରି ।
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
୫୩ମୀର୍‌ଏଣା କ଼ପାଟି ତାଞ୍ଜି, ତାଞ୍ଜି କ଼ପାଟି ମୀର୍‌ଏସି, ମା଼ଙ୍ଗା କ଼ପାଟି ତାଲି, ତାଲି କ଼ପାଟି ମା଼ଙ୍ଗା, କୁଡ଼ିୟାନି କ଼ପାଟି ପ଼ୟା, ଅ଼ଡ଼େ ପ଼ୟା କ଼ପାଟି କୁଡ଼ିୟା ଏଟ୍‌କା ଆ଼ନୁ ।”
54 And he said also to the people, When all of you see a cloud rise out of the west, immediately all of you say, There comes a shower; and so it is.
୫୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଲ଼କୁଣି ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେସି, “ୱେ଼ଡ଼ା କୂଡ଼୍‌ନିୱାକି ହା଼ଗୁ ନିଙ୍ଗି ମାନାଣି ମେସ୍ତିସାରେ ଦେବୁଣିଏ ଏଲେଇଞ୍ଜେରି ପିୟୁ ୱା଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେକିହିଁଏ ଆ଼ନେ;
55 And when all of you see the south wind blow, all of you say, There will be heat; and it comes to pass.
୫୫ଅ଼ଡ଼େ ଟିଃନି ୱାକିଟି ଗା଼ଲି ୱେନାଣି ମେସ୍ତିସାରେ ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜେରି, ଗାଡି କାରା ଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଏ ଆ଼ନେ ।
56 All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time?
୫୬ଆଡ଼େ କୁଟୁ ଗାଟାତେରି, ମୀରୁ ଦାର୍‌ତି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ଗୁତି ସିନାୟାଁ ପୁଞ୍ଜିମାଞ୍ଜେରି, ସାମା ଈ କା଼ଲାତି ସିନାୟାଁ ଏ଼ନିଲେହେଁତାଇ ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି?”
57 Yea, and why even of yourselves judge all of you not what is right?
୫୭ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ମୀ ବିତ୍ରା ନୀହାଁୟି କିହିହିଲଅତେରି?
58 When you go with your adversary to the magistrate, as you are in the way, give diligence that you may be delivered from him; lest he hale you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer cast you into prison.
୫୮ଇଚିହିଁ ମୀ ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ତାଣି ତଲେ ନୀହାଁୟି କିନାଣି ତା଼ଣା ହାନିବେ଼ଲାତା ଜିରୁତେଏ କାଲ୍‌ୱିଆ଼ନି ଊପେୟି ଅଣ୍‌ପାମୁ, ଏଲାଆ଼ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ନୀହାଁୟି କିନାଣି ତା଼ଣା ରେଜା ଅୟାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନୀହାଁୟି କିନାସି କ଼ସ୍‌କା କେୟୁତା ହେର୍‌ପାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ କ଼ସ୍‌କା ନିଙ୍ଗେ କା଼ୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟାନେରି ।
59 I tell you, you shall not depart thence, till you have paid the very last mite.
୫୯ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, “ମୀରୁ ର଼ କା଼ନି ଜିକେଏ ପିହ୍‌ଆନାହା ହୀତିହିଁଦେଁ ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚା ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡିଦେରି ।”

< Luke 12 >