< Luke 12 >

1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware all of you of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。
3 Therefore whatsoever all of you have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which all of you have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」
4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做甚麼的,不要怕他們。
5 But I will forewarn you whom all of you shall fear: Fear him, which after he has killed has power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Geenna g1067)
我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的。我實在告訴你們,正要怕他。 (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
五個麻雀不是賣二分銀子嗎?但在上帝面前,一個也不忘記;
7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: all of you are of more value than many sparrows.
就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
9 But he that denies me before men shall be denied before the angels of God.
在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
10 And whosoever shall speak a word (logos) against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemes against the Holy Spirit (pneuma) it shall not be forgiven.
凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。
11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take all of you no thought how or what thing all of you shall answer, or what all of you shall say:
人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
12 For the Holy Spirit (pneuma) shall teach you in the same hour what all of you ought to say.
因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consists not in the abundance of the things which he possesses.
於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
16 And he spoke a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裏好收藏我一切的糧食和財物,
19 And I will say to my soul, Soul, you have much goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, and be merry.
然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
20 But God said unto him, You fool, this night your soul shall be required of you: then whose shall those things be, which you have provided?
上帝卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
21 So is he that lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat; neither for the body, what all of you shall put on.
耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
23 The life is more than food, and the body is more than raiment.
因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feeds them: how much more are all of you better than the fowls?
你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢?
26 If all of you then be not able to do that thing which is least, why take all of you thought for the rest?
這最小的事,你們尚且不能做,為甚麼還憂慮其餘的事呢?
27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and tomorrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O all of you of little faith?
你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
29 And seek not all of you what all of you shall eat, or what all of you shall drink, neither be all of you of doubtful mind.
你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knows that all of you have need of these things.
這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
31 But rather seek all of you the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
33 Sell that all of you have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that fails not, where no thief approaches, neither moth corrupts.
你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」
35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
「你們腰裏要束上帶,燈也要點着,
36 And all of you yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he comes and knocks, they may open unto him immediately.
自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
37 Blessed are those servants, whom the lord when he comes shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to food, and will come forth and serve them.
主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
家主若知道賊甚麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
40 Be all of you therefore ready also: for the Son of man comes at an hour when all of you think not.
你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
41 Then Peter said unto him, Lord, speak you this parable unto us, or even to all?
彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
43 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
44 Truthfully I say unto you, that he will make him ruler over all that he has.
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
45 But and if that servant say in his heart, My lord delays his coming; and shall begin to beat the male servants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;
46 The lord of that servant will come in a day when he looks not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two, and will appoint him his portion with the unbelievers.
在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重地處治他,定他和不忠心的人同罪。
47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
我有當受的洗還沒有成就,我是何等地迫切呢?
51 Suppose all of you that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
父親和兒子相爭, 兒子和父親相爭; 母親和女兒相爭, 女兒和母親相爭; 婆婆和媳婦相爭, 媳婦和婆婆相爭。」
54 And he said also to the people, When all of you see a cloud rise out of the west, immediately all of you say, There comes a shower; and so it is.
耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
55 And when all of you see the south wind blow, all of you say, There will be heat; and it comes to pass.
起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
56 All of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that all of you do not discern this time?
假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
57 Yea, and why even of yourselves judge all of you not what is right?
「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
58 When you go with your adversary to the magistrate, as you are in the way, give diligence that you may be delivered from him; lest he hale you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer cast you into prison.
你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裏。
59 I tell you, you shall not depart thence, till you have paid the very last mite.
我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」

< Luke 12 >