< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (logos)
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 That you might know the certainty of those things, (logos) wherein you have been instructed.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (pneuma) even from his mother's womb.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 And he shall go before him in the spirit (pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (logos) which shall be fulfilled in their season.
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, (logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 For with God nothing (rhema) shall be impossible.
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (rhema) And the angel departed from her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (pneuma)
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 And Mary said, My soul does magnify the Lord,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 And my spirit (pneuma) has rejoiced in God my Saviour.
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (pneuma) and prophesied, saying,
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 The oath which he swore to our father Abraham,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, (pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >