< John 8 >

1 Jesus went unto the mount of Olives.
Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
12 Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13 The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true.
Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and where I go; but all of you cannot tell whence I come, and where I go.
Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15 All of you judge after the flesh; I judge no man.
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
19 Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, All of you neither know me, nor my Father: if all of you had known me, all of you should have known my Father also.
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
20 These words (rhema) spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and all of you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, all of you cannot come.
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, Where I go, all of you cannot come.
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: “куда Я иду, вы не можете придти”?
23 And he said unto them, All of you are from beneath; I am from above: all of you are of this world; I am not of this world.
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
24 I said therefore unto you, that all of you shall die in your sins: for if all of you believe not that I am he, all of you shall die in your sins.
Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
25 Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
27 They understood not that he spoke to them of the Father.
Не поняли, что Он говорил им об Отце.
28 Then said Jesus unto them, When all of you have lifted up the Son of man, then shall all of you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.
Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
30 As he spoke these words, many believed on him.
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If all of you continue in my word, (logos) then are all of you my disciples indeed;
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32 And all of you shall know the truth, and the truth shall make you free.
и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, All of you shall be made free?
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin.
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
35 And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever. (aiōn g165)
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. (aiōn g165)
36 If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37 I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word (logos) has no place in you.
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
38 I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father.
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham.
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
40 But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
41 All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
42 Jesus said unto them, If God were your Father, all of you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
43 Why do all of you not understand my speech? even because all of you cannot hear my word. (logos)
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
44 All of you are of your father the devil, and the lusts of your father all of you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
45 And because I tell you the truth, all of you believe me not.
А как Я истину говорю, то не верите Мне.
46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do all of you not believe me?
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
47 He that is of God hears God's words: (rhema) all of you therefore hear them not, because all of you are not of God.
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me.
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeks and judges.
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, (logos) he shall never see death. (aiōn g165)
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. (aiōn g165)
52 Then said the Jews unto him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my saying, (logos) he shall never taste of death. (aiōn g165)
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. (aiōn g165)
53 Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honors me; of whom all of you say, that he is your God:
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
55 Yet all of you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (logos)
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
57 Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.

< John 8 >