< John 5 >

1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Baadae pabile ni sikukuu ya Ayahudi, ni Yesu aboi kuyenda Yerusalemu.
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
Kolyo Yerusalemu pabile ni birika pa'nnyango wa ngondolo, lyabile likemelwa kwa lugha ya Baebrania Bethzatha, nalo lyabile ni matao matano.
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Idadi ngolo ya atamwe babile, ipofu, iwete, au babile batipooza babile bagonjite mu'matao ago. (Uzingatie: Maneno ga mstari wa 3 kabaonekana kwaa mu'nakala inoite ya kale. “Batikugasubiri mase kutibuliwa.”)
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
Kwa hakika muda fulani malaika auluka nkati ya Ngwana ni kuyatibua mase. Kwa nyoo. yolo ywabile wa kwanza kujingya nkati yake baada ya mase kutibuliwa apangilwe nkoti bokana na chochote chabile kintabile kwa muda woo.
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
Ni mundu yumo ywabile ntamwe kwa miaka thelathini na minane abile nkati ya matao.
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he says unto him, Will you be made whole?
Yesu paamweni agonjike nkati ya matao ni baada ya kutanga kuwa agonjike kwa muda mrefu Yesu kammakiya, “Je wapala kuwa nkoto.”
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steps down before me.
Yolo ntamwe kannyangwa, “Ngwana nabile kwaa na mundu, wa kunibeka mu'birika muda yabile yatitibulilwa. Muda kabanijaribu jingya mundu ywenge atikuntangulia.”
8 Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk.
Yesu aamkiye, “Uluka ulipotwe litandiko lyako na uyende.”
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
Mara yolo mundu aponywile, alitweti kindanda sake no yenda. Lelo labibe lisoba lya sabato.
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
Nga Ayahudi bammakiuye, yolo mundu ywaponywile, “leno ni lisoba lya sabato, ni halalli kwaa kupotwa litandiko lyako.”
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.
Kayangwa, ywembe ywaniponyile animakiye, “Tola litandiko lyako no uyende.”
12 Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk?
Kabanlaluya, “Nyai ywakumakiye,'tola litandiko lyako no uyende.”
13 And he that was healed know not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
Ingawa, yolo ywaponywile antangite kwaa mana Yesu aboi kwa siri. Kwa mana pabile ni bandu banyansima.
14 Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you.
Baada ya ago Yesu amkolile yolo mundu mu'lihekalu ni kummakiya, “Linga upangite nkoto! kana upange sambi kae kana likupate likowe libaya muno.”
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
Mundu yolo kayenda ni kuamakiya Ayahudi kuwa Yesu nga amponyile.
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
Kwa mwanja wa makowe ago Ayahudi bantesike Yesu, kwa mana apangite makowe aga lisoba lya sabato.
17 But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
Yesu kaamakiya, “Tate bango apanga kazi nambeambea ni nenga napanga kazi.”
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
Kwa sababu yee Ayahudi kabampala muno ili kumulaga yapanga kwaa kae atekwile Sabato, ila kwa kunkema Nnongo Tate bake, kuipanga abile sawa ni Nnongo.
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things whatsoever he does, these also does the Son likewise.
Yesu kabayangwa, “Amini, amini, mwana aweza kwaa panga ilebe yeyoti ila chelo amweni Tate bake apangite, kwa mana chochote Tate akipangite nga mwana akipanga.
20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that all of you may marvel.
Kwa kuwa Tate ampenda mwana, ni kunlolekeya kila kilebe akipangite ni kunlolekea makowe makolo kuliko aga ili muzidi shangala.
21 For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will.
Kwa kuwa kati Tate atikwafufua bandu mu kiwo ni kuwapea ukoto, nga mwana umpeya yeyote ywampendae.
22 For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:
Kwa kuwa Tate amuhukumu kwaa yeyote, ila umpeya mwana hukumu yoti
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
ili kwamba boti bamweshimu Mwana kati yo panga Mwana atikumweshimu Tate. Ywembe ywamuheshimu kwaa Mwana amuheshimu kwaa ni Tate ywantumite.
24 Verily, verily, I say unto you, He that hears my word, (logos) and believes on him that sent me, has everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (aiōnios g166)
Amini, amini, ywembe ywaliyowine neno lyango ni kuliaminiya abile ni ukoto wangayomoka ni aukumilwa kwaa. Badala yake, atipeta boka mu'kiwo no jingya mu'ukoto. (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
Amini, amini, naabakiya muda waisa nambeambe ubile ambapo bandu ba mu'kiwo balowa kuiyowa sauti ya Mwana wa Nnongo, ni boti baiyowine walowa tama.
26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
Kwa mana kati Tate abile ni ukoto nkati yake mwene,
27 And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
pia ampei Mwana kuwa ni ukoto nkati yake, Tate ampei mwana mamlaka ili ahukumu kwa kuwa ni Mwana wa Adamu.
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
Kana mshangae lelo, kwa mana muda waisa ambao bandu bote baabile mu'makaburi walowa kuliyowa lilobe lyake
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
nabo baboite panja: kwa balo bapangite mema kwa ufufuo wa ukoto, na balo bapangite mabaya kwa ufufuo wa hukumu.
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which has sent me.
Naweza kwaa kupanga chochote boka kwango mwene. Kati niyowine, nga nalowa kuhukumu na hukumu yango ni ya haki kwa mana nipalike kwaa mapenzi yango, ila mapenzi yake ywanitumile.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Kati ya panga nishuhudia mwene, ushuhuda wango wabile kwaa wa kweli.
32 There is another that bears witness of me; and I know that the witness which he witnesses of me is true.
Kwabile ni ywenge ywanishuhudia nenga na nitangite kwa hakika kuwa ushuhuda waaushudie ni wa kweli.
33 All of you sent unto John, and he bare witness unto the truth.
Mumtumile kwa Yohana ni ywembe atikwashuhudia kweli.
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved.
Hata nyoo, ushuhuda waniupokeile uboka kwaa ka mundu. Niabaya aga ili muweze kulopolelwa.
35 He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light.
Yohana abile taa yaiyaka na ng'ara, na mwabile tayari kuipuraia kwa muda nkolo bweya yake.
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father has sent me.
Ushuhuda wanibile nao ni nkolo kuliko wolo wa Yohana kwa kasi ambazo Tate anipei kuikamilisha, izo kazi nizipangite kwa ushuhuda kuwa Tate anitumile.
37 And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. All of you have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
Tate ywanitumile ywembe mwene atikwashuhudia kuhusu nenga. Muyowine kwaa lilobe lyake wala kubonekeya liumbo lyake wakati wowote.
38 And all of you have not his word (logos) abiding in you: for whom he has sent, him all of you believe not.
Ntopo neno lyake nkati yinu kwa mana mumwaminiye kwaa ywembe ywanitumile.
39 Search the scriptures; for in them all of you think all of you have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios g166)
Mugachunguza maandiko mkidhani mwabile ni ukoto wangeyomoka nkati yake, na maandiko ago yaashuhudia habari yango na (aiōnios g166)
40 And all of you will not come to me, that all of you might have life.
mukani kuisa kwango ili mpate ukoto wangeyomoka.
41 I receive not honour from men.
Nenga nipokya kwaa sifa boka kwa bandu.
42 But I know you, that all of you have not the love (agape) of God in you.
Lakini nitangite kuwa ntopo upendo wa Nnongo yinu mwenga mwabene.
43 I am come in my Father's name, and all of you receive me not: if another shall come in his own name, him all of you will receive.
Nenga niisile kwa lina lya Tate bango, muweza kwaa kunipokya. Kati ywenge aisa kwa lina lyake mwalowa kumpokya.
44 How can all of you believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that comes from God only?
Je muweza kwaa kuamini mwenga ambao mpala kwaa sifa iboka kwa Nnongo wa pekee?
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom all of you trust.
Kana muwaze nenga nitabashitaki nnonge ya Tate. Ywaabashitakiya mwenga ni Musa, ambaye mwenga mubekite matumaini yinu kwake.
46 For had all of you believed Moses, all of you would have believed me; for he wrote of me.
Kati mwatikumwamini Musa, mwalowa kuniamini nenga kwa kuwa ywembe aandikile habari zangu nenga.
47 But if all of you believe not his writings, how shall all of you believe my words? (rhema)
Muyaamini kwaa maandiko gake, mwaweza kwaa kugaamini maneno yango?

< John 5 >