< John 20 >

1 The first day of the week comes Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the tomb, and sees the stone taken away from the tomb.
В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
2 Then she runs, and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says unto them, They have taken away the LORD out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the tomb.
Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the tomb.
Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра и пришел ко гробу первый.
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
6 Then comes Simon Peter following him, and went into the tomb, and sees the linen clothes lie,
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие
7 And the cloth, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
8 Then went in also that other disciple, which came first to the tomb, and he saw, and believed.
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
10 Then the disciples went away again unto their own home.
Итак ученики опять возвратились к себе.
11 But Mary stood without at the tomb weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the tomb,
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб
12 And sees two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
13 And they say unto her, Woman, why weep you? She says unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
15 Jesus says unto her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have borne him behind, tell me where you have laid him, and I will take him away.
Иисус же говорит ей: жена! что ты плачешь, кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
16 Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master.
Иисус говорит ей: Мария! Она обратившись говорит Ему: Раввуни!- что значит: Учитель!
17 Jesus says unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему и к Богу Моему и к Богу вашему.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and says unto them, Peace be unto you.
В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, стал посреди, и говорит им: мир вам!
20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
Сказав это, Он показал им руки (и ноги) и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидевши Господа.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you.
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
22 And when he had said this, he breathed on them, and says unto them, Receive all of you the Holy Spirit: (pneuma)
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого;
23 Whomsoever sins all of you remit, they are remitted unto them; and whomsoever sins all of you retain, they are retained.
кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, останутся.
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был с ними, когда приходил Иисус.
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
После восьми дней опять были в доме ученики Его и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди и сказал: мир вам!
27 Then says he to Thomas, Reach here your finger, and behold my hands; and reach here your hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
Потом говорит Фоме: подай перст свой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
29 Jesus says unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел; блаженны не видевшие и уверовавшие.
30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не написано в книге этой;
31 But these are written, that all of you might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing all of you might have life through his name.
Это же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.

< John 20 >