< John 16 >

1 These things have I spoken unto you, that all of you should not be offended.
Niabakie makowe aga ili muweze kwaa kukwazwa.
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time comes, that whosoever kills you will think that he does God service.
Walowa kuwaboywa panja ya sinagogi; hakika saa inda isa yabile kila ywaababulaga alowa waza kuwa apanga kazi inoite kwa ajili ya Nnongo.
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
Balowa kuapangia makowe aga kwa sababu bantangite kwaa Tate wala banitangite kwaa nenga.
4 But these things have I told you, that when the time shall come, all of you may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
Niabakiye makowe aga ili muda mana uikite wa pangika aga, mwaweza kugakombokya ni namani niabakiye muwese wabe. Niabakie kwaa makowe aga boka mwanzo kwa mana nabile pamope ni mwenga.
5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asks me, Where go you?
Ingawa, nambeambe niyenda kwa yolo ywanitumile; lakini ntopo nkati yinu ywanilaluye, “Uyenda kwaako?”
6 But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.
Kwa mana nilongela maneno aga kwinu, uzuni ubile mioyoni mwinu.
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Hata nyoo, naabakiya ukweli; inoyite kwinu mana niboi; kwa kuwa mana niyei kwaa, mfariji aisa kwaa kwinu; lakini mana niyei nalowa kuntuma kwinu.
8 And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Mana aisile, aywoo mfariji alowa kuuthibitishia ulimwengu kuhusu sambi, kuhusu haki na husiana na hukumu.
9 Of sin, because they believe not on me;
Husiana na sambi, kwa kuwa baniaminiya kwaa nenga,
10 Of righteousness, because I go to my Father, and all of you see me no more;
husiana na haki, kwa kuwa niyenda kwa Tate, na munibona kwaa kae;
11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
na husiana na hukumu kwa kuwa nkolo wa ulimwengu woo ahukumilwe.
12 I have yet many things to say unto you, but all of you cannot bear them now.
Nabile na yanyansima kuabakiya, lakini mwalowa kugaelewa kwaa nambeambe,
13 Nevertheless when he, the Spirit (pneuma) of truth, has come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come.
Lakini, ywembe, Roho wa kweli, mana aisile, alowa kuayongolya mu'ukweli woti; kwa kuwa alongela kwaa kwaajili yake mwene; lakini yoyote ywagayowine, atagabaya makowe ago; ni kugadhihirisha kwinu makowe gaisa.
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
Ywembe alowa kunitukuza nenga, kwa kuwa alowa kugatola makowe gangu ni kugatangaza kwinu.
15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
Ilebe yoti yaabile nayo Tate ni yango; kwa eyo, nibayite kuwa Roho alowa tola makowe gango ni kugadhihirisha kwinu.
16 A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me, because I go to the Father.
Bado muda mwipi, mwalowa kunibona kwaa kae, ni baada ya muda mwipi kae, mwalowa kunibona.
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me: and, Because I go to the Father?
Baadhi ya anapunzi bake kabakokeyana, “Namani atubakiya, “muda mwipi, mwalowa kunibona kae,'na boka po, muda mwipi mwalowa kunibonekeya,'ni kwa kuwa niyenda kwa Tate?
18 They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says.
Kwa eyo kababaya, “Ni kilebe gani akibaya,'Bado muda mwipi'? Tutangite kwaa abaya buli.”
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do all of you enquire among yourselves of that I said, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me?
Yesu abweni kuwa bapala kunnaluya, ni ywembe kaabakiya, “Mwailaluya bene kuhusu lee, lyanilibayite,'Bado muda mwipi, munibonekeya kwaa kae; na baada ya muda mwipi mwalowa kunibona'?
20 Verily, verily, I say unto you, That all of you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and all of you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Amini, amini, naabakiya, mwalowa lela ni kulomboleza, lakini ulimwengu walowa puraikia, mwapangilwa kuwa ni huzuni lakini huzuni yinu yalowa galambuka kuwa puraha.
21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Mwanamke apangilwa kuwa ni huzuni paabile ni uchungu kwa kuwa muda wo beleka uikite; lakini mana abelekile mwana, akombokya kwaa matamwe kwa sababu ya puraha yake kuwa mwana abelekwile mudunia.
22 And all of you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.
Mwenga kae mwabile ni huzuni nambeambe, lakini nalowa kuabona kae; ni mioyo yinu yalowa puraika na ntopo ywaweza kuiboywa puraha yinu.
23 And in that day all of you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever all of you shall ask the Father in my name, he will give it you.
Lisoba lyoo mwanilaluya kwaa maswali, Amini. amini, naabakiya, Mukiloba lolote kwa Tate, awapea kwa lina lyango.
24 Until now have all of you asked nothing in my name: ask, and all of you shall receive, that your joy may be full.
Mpaka nambeambe mulobote kwaa lolote kwa lina lyango, mulobe, ni mwenga mwapokya ili puraha yinu ibe kamili.
25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
Nilongela ni mwenga kwa lugha iyowanika kwaa, lakini saa yaisa ambapo nilongela kwaa kwa lugha ieleweka kwaa lakini badala yake nitaamakiya wazi wazi husu Tate.
26 At that day all of you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
Lisoba loo mwalowa loba kwa lina lyango, na niabakiya kwaa kuwa nalowa loba kwa Tate kwa ajili yinu;
27 For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God.
Kwa kuwa Tate mwene abapendike mwenga kwa kuwa munipendike nenga ni kwa kuwa muaaminiya kuwa niboka kwa Tate.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
Nibokite kwa Tate ni kuisa ku'ulimwengu; kae; naboka mu'ulimwengu na kuyenda kwa Tate.”
29 His disciples said unto him, Lo, now speak you plainly, and speak no proverb.
Anapunzi bake kabammakiya, “Linga, nambeambe ulongela wazi wazi na utumii kwaa mafumbo.
30 Now are we sure that you know all things, and need not that any man should ask you: by this we believe that you came forth from God.
Nambeambe tutangite kuwa utangite makowe yote, na umpala kwaa mundu yeyote akulaluye maswali. Kwa kuwa lee twaliaminiya kuwa laboka kwa Nnongo.
31 Jesus answered them, Do all of you now believe?
Yesu kaayangwa, “Nambeambe mwaniaminiya?”
32 Behold, the hour comes, yea, is now come, that all of you shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
Linga, saa yaisa, nga hakika iikite, ambapo mwalowa tawanyika kila yumo ni kwabe mwalowa kunileka mwene. Lakini nibile kwaa kichango kwa sababu Tate abile ni nenga.
33 These things I have spoken unto you, that in me all of you might have peace. In the world all of you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Naabakiya makowea aga ili mube ni amani nkati yango. Mu'dunia mwabile ni matatizo, lakini muipeye mwoyo, niushindile ulimwengu.

< John 16 >