< John 10 >

1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
2 But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 To him the gate keeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 The thief comes not, but in order to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
11 I am the good shepherd: the good shepherd gives his life for the sheep.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
13 The worker flees, because he is a worker, and cares not for the sheep.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 As the Father knows me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (logos)
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 And many of them said, He has a devil, and is mad; why hear all of you him?
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 Others said, These are not the words (rhema) of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long do you make us to doubt? If you be the Christ, tell us plainly.
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 Jesus answered them, I told you, and all of you believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 But all of you believe not, because all of you are not of my sheep, as I said unto you.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30 I and my Father are one.
Я и Отец - одно.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do all of you stone me?
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God.
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, All of you are gods?
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 If he called them gods, unto whom the word (logos) of God came, and the scripture cannot be broken;
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
36 Say all of you of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You blaspheme; because I said, I am the Son of God?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 But if I do, though all of you believe not me, believe the works: that all of you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 And many believed on him there.
И многие там уверовали в Него.

< John 10 >