< James 2 >

1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Mwalongo bango kana muibalange imani ya Ngwana witu Yesu Kristu, Ngwana wa Utukufu, kwopendelea bandu fulani.
2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
Kati mundu fulani ajingii mu'mikutano yinu aweti pete ya dhahabu no aweti kinanoga, kabee ajingingile maskini ywabile aweti kwaa kinoyite.
3 And all of you have respect to him that wears the cheerful clothing, and say unto him, Sit you here in a good place; and say to the poor, Stand you there, or sit here under my footstool:
no laya kumpala muno yolo mwene aweti ngobo inoite no baya “Chonde wenga tama pano pandu panoite” lakini mummakiye yolo maskini, “Wenga yema pano.” au “Tama pae ya magolo gango.”
4 Are all of you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Je, muhukumiana kwaa mwenga mwabene, ni kua baamuzi babile ni mawazo mabou?
5 Hearken, my beloved brethren, Has not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he has promised to them that love him?
Mupekani, mwalongo bango mwapendilwe, je, Nnongo achawile kwaa maskini ba dunia kuapanga matajiri mu imani ni kurithi upwalume waadile babampindile?
6 But all of you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Lakini mwasalawile maskini! Je matajiri kwaa kabawatesa mwenga, na bembe kabaaburuta kwaa mahakamani mwenga?
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which all of you are called?
Je matajiri kwaa babalitukana lina lelo linoite lyamukemilwe kwake?
8 If all of you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, all of you do well:
Hata nyoo, kati mwatiitimiza yelo saliya ya upwalume kati yaiandikilwe mu'maandiko, “upalikwa kumpenda jirani yako kati wenga wa mwene,” mwapanga vyema.
9 But if all of you have respect to persons, all of you commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Lakini kati mwaipendile baadhi ya bandu, mwalowa panga sambi, mwahukumu ni saliya kuwa ni watekuwa saliya.
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Kwanyo ywoywoti ywaifata saliya yoti, na bado akobile nukta yimo tu, abile ni hatia ya tekwana saliya yoti.
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law.
Kwamba Nnongo atebaya, “kana uzini,” nga ywembe abayite, “kana ubulage,” mana uzini kwaa, lakini wabulaga, utekwanike saliya ya Nnongo.
12 So speak all of you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Kwa eyo mulongele no kwiheshimu kati balo mubile karibu hukumilwa na saliya ya uhuru.
13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment.
Kwa mana hukumu uisa bila huruma kwa balo babile kwaa ni huruma. Huruma uitukuza yene nnani ya hukumu.
14 What does it profit, my brethren, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him?
Kwina uzuri gani, alongo bango, kati mundu abaya nibile ni imani, lakini abile kwaa ni makowe?
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Je yelo imani yawesa kumlopwa? Kati nongo nnalome au nnwawa ni mhitaji wa ngobo au chakulya cha kila lisoba,
16 And one of you say unto them, Depart in peace, be all of you warmed and filled; notwithstanding all of you give them not those things which are necessary to the body; what does it profit?
ni yumo winu kaamakiya, “Muyende kwa imani, mukayote mwoto ni mulye kunanoga,” lakini kana muapeye mahitaji muhimu ya yega, ifaike namani?
17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone.
Imani kichake, kati yabile kwaa ni makowe, ifaike kwaa.
18 Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
Bado mundu fulani aweza baya, “Ubile ni imani, ni nenga nabile ni makowe.” Nilaye imani yako panga kwaa makowe, ni nenga nalowa kukulaya imani yango kwa makowe gango.
19 You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.
Wendaamini kuwa kwabile ni Nnongo yumo, ubile sahihi. Lakini nchela nabo batiamini nyoo ni lendema.
20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead?
Je, upala yowa, ywa mundu mpumbavu, namna yolo imani bila makowe ifaike kwaa?
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Je Tate bitu kwaa Abrahamu ywaabalangilwe haki kwa makowe gampiite mwana wake Isaka nnani ya madhabahu?
22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Mwabweni kuwa imani yake ipangite kazi ni makowe gake, ni kwa makowe gake, imani yake yaiyikiye kusudio lyake.
23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Maandiko gatimizwa gagabaya, “Abrahamu atimwamini Nnongo, ni atibalangilwa kuwa mwene haki.”Kwa eyo Abrahamu atikemelwa rafiki ba Nnongo.
24 All of you see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Mwamweni kuwa kwa makowe mundu alowa balangilwa haki, na nga imani kwaa kichake.
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
Kadhalika, Je abile kwaa Rahabu yolo kahaba ywabalangilwe haki kwa matendo, ywaakaribisha ajumbe ni kuapeleka kwa ndela yenge?
26 For as the body without the spirit (pneuma) is dead, so faith without works is dead also.
Kwa mana kati ya yega bila roho wawile, nyonyo, imani bila makowe iwile.

< James 2 >