< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.
3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:
Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan (100 an) lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad.
11 And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.
Apre sa, li viv senksanzan (500 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
12 And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:
Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela.
13 And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
14 And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:
Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè.
15 And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
16 And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:
Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg.
17 And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.
Apre sa, li viv katsantrantan (430 an). Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
18 And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:
Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou.
19 And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.
Apre sa, li viv desannevan (209 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
20 And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:
Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug.
21 And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.
Apre sa, li viv desansetan (207 an) ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi.
22 And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:
Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò.
23 And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.
Apre sa, li viv desanzan (200 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:
Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak.
25 And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.
Apre sa, li viv sandiznevan (119 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
26 And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.
Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot.
Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska.
30 But Sarai was barren; she had no child.
Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la.
32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan (205 an).

< Genesis 11 >