< Acts 8 >

1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Cтефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
А Савл терзал церковь, входя в дома и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (logos)
Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
7 For unclean spirits, (pneuma) crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
8 And there was great joy in that city.
И была радость великая в том городе.
9 But there was a certain man, called Simon, which in time past in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word (logos) of God, they sent unto them Peter and John:
Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: (pneuma)
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. (pneuma)
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit (pneuma) was given, he offered them money,
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. (pneuma)
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
20 But Peter said unto him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
21 You have neither part nor lot in this matter: (logos) for your heart is not right in the sight of God.
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое не право пред Богом.
22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Итак покайся в сем грехе твоем и молись Богу: может быть, отпустится тебе помысел сердца твоего;
23 For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
24 Then answered Simon, and said, Pray all of you to the LORD for me, that none of these things which all of you have spoken come upon me.
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
25 And they, when they had testified and preached the word (logos) of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
26 And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem in order to worship,
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
28 Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
29 Then the Spirit (pneuma) said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read?
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? И попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли или о ком другом?
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
37 And Philip said, If you believe with all of your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit (pneuma) of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь.
40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.

< Acts 8 >