< Acts 8 >

1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
Sauli abile mu'makubaliano ya kiwo chake, lisoba lee nga atumbwile kuwatesa kinyume cha likanisa lyalibile Yerusalemu; na baaminio bote batawanyika katika majigambo ga Yudea na Samaria, ila mitume.
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Bandu bacha'Nnongo balimsika Stephano na kupanga maombolezo makolo nnani yake.
3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Lakini Sauli atilidhuru muno likanisa. Ayenda mu'nyumba kwa nyumba na kubaburuza panja anwawa na analome, na kuwabeka muligereza.
4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (logos)
Baaminio ambao babile batitawanyika bado balihubili neno.
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Filipo atiuluka katika mji wa Samaria na kuntangaza Kristo kolyo.
6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did.
Baada ya bandu kugayowa na kubona ishara azipangite Filipo; babekite umakini nnani yake chalo chaakibaya.
7 For unclean spirits, (pneuma) crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Boka po bandu banyansima bayowine, nchela achafu bakibatoka bandu huku wakilela kwa lilobe likolo, na benge batipooza na iwete baponile.
8 And there was great joy in that city.
Na pabile na puraha ngolo katika mji.
9 But there was a certain man, called Simon, which in time past in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Lakini pabile na mundu yumo katika mji wolo lina lyake Simon, ambaye akipanga bwabe, ambao atiutumya kubashangaza bandu ba litaifa lya Samaria, muda abaya kuwa ywembe ni mundu wa muhimu.
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Basamalia bote tangu nchunu hata mkolo kamsikiliza; babaya;”mundu yolo ni yelo ngupu ya Nnongo ambaye ni kolo.”
11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Bamsikiliza, kwa maana atibashangaza muda mrefu kwa bwabe wake.
12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Lakini muda pabaaminiya kuwa Filipo ahubiri nnani ya ufalme wa Nnongo na nnani ya lina lya Yesu Kristo, batiabatiza, analome kwa alwawa.
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Na Simoni mwene aaminiya, baada ya kubatizwa, aliendelea kuwa na Filipo; abweni ishara na miujiza yaibile ikipangika, atishangala.
14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word (logos) of God, they sent unto them Peter and John:
Mundu mitume ba Yerusalemu bayowine kuwa Samaria yapokya neno lya Nnongo, baatuma Petro na Yohana.
15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: (pneuma)
Muda babile bauluka kabalobya; panga wamokee Roho Mtakatifu.
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Mpaka muda woo, Roho Mtakatifu abile amshukia kwaa hata yumo wabe; babile batibatizwa kwa lina lya Ngwana Yesu.
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. (pneuma)
Petro na Yohana baabekeya maboko, na bembe bampokya Roho Mtakatifu
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit (pneuma) was given, he offered them money,
Muda Simoni abweni Roho Mtakatifu atitolewa pitya kuwekewa maboko na mitume; apala kuwapeya mbanje,
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit. (pneuma)
Kabaya, “Munipei ayee ngupu, ili kila ywanimbekya maboko apokee Roho Mtakatifu.”
20 But Peter said unto him, Your money perish with you, because you have thought that the gift of God may be purchased with money.
Lakini Petro ammakiye; mbanje yako pamope na wenga ipotee kutalu, kwa sababu utangite kuwa karama ya Nnongo yapatikana kwa mbanje.
21 You have neither part nor lot in this matter: (logos) for your heart is not right in the sight of God.
Ubile kwaa na sehemu katika likowe lee, kwa sababu mwoyo wako ni mnyoofu kwaa nnongi ya Nnongo.
22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God, if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
Nga nyo bai tubu maovu yako na kunloba Nnongo labda walowa samehewa fikra ya mwoyo wako.
23 For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
Kwa maana nibona ubile katika sumu ya uchungu na kifungo cha sambi.”
24 Then answered Simon, and said, Pray all of you to the LORD for me, that none of these things which all of you have spoken come upon me.
Simoni kanyangwa na kubaya, Munlobe Ngwana kwa ajili yango, kwa mana makowe gote yamuyabaya yaweza pangika kwango.
25 And they, when they had testified and preached the word (logos) of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Muda Petro na Yohana babile batishuhudia na kuhubiri neno lya Ngwana, batikerebuka Yerusalemu kwa ndela yoo; batihubiri injili katika vijiji vyanyansima vya Basamaria.
26 And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Bai malaika ba Ngwana kalongela na Filipo no baya, “Angza na uyende kusini katika ndela ya'iyenda pae ya Yerusalemu kuelekea Gaza.” (Ndela yee ibile katika lijangwa).
27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem in order to worship,
Kaangaza na yenda. Linga, pabile na mundu wa Ethiopia, towashi abile na mamlaka kolo pae ya kandase; malkia ba Ethiopia. Ywatibekwa nnani ya hazina yake yote, ni ywembe abile ayenda Yerusalemu kuabudu.
28 Was returning, and sitting in his chariot read Isaiah the prophet.
Abile akerebuka atami mu'gari yake kasoma chuo cha nabii Isaya.
29 Then the Spirit (pneuma) said unto Philip, Go near, and join yourself to this chariot.
Roho kalongela na Filipo, “Sogea papipi na gari lee ukengamane nalo.
30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Isaiah, and said, Understand you what you read?
“Nga nyo Filipo kayenda mbio, atimsika kasoma katika chuo cha nabii Isaya, kabaya, Je utangite cha ukisomile?”
31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Muethiopia kabaya, “Naweza kinamani bila ongozwa na mundu?” Kamsihi Filipo apande garini na atami pamope ni ywembe.
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Nambeambe lifungu lya maandiko lyalibile atilisoma Muethiopia ni lee; Ationgozwa kati ngondolo kuyenda machinjioni chinjwa; na mana ngondolo atinyamaza kimya, afungua kwaa nkano wake:
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
Kwa huzunikiya kwake hukumu yake itiondolewa: Nyai ywaeleza kizazi chake? maisha yake yationdolewa katika nchi.”
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray you, of whom speaks the prophet this? of himself, or of some other man?
Ayoo towashi kannaluya Filipo, no baya, “Nakuloba, ni nabii yupi ambaye ilongelwa habari yake, ni kuhusu ywembe, au za mundu ywenge”?
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Filipo atumbwi kulongela, atumbwile kwa liandiko lee la Isaya kumhubiria habari ya Yesu.
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what does hinder me to be baptized?
Babile mundela, baika pabile na mase,'towashi kabaya, “Linga, pabile na mase pano namani chakengama nibatizwe kwaa?”
37 And Philip said, If you believe with all of your heart, you may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
maneno aga, “Nga nyo Muethopia kanyangwa “naaminiya panga Yesu Kristo ni Mwana wa Nnongo,” gabile kwaa mu'maandiko ga kale) nga Muethiopia kaamuru gari lisimame.
38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Batiyenda nkati ya maji, pamope Filipo na towashi, Filipo kambatiza.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit (pneuma) of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Muda babokite mu'mase, Roho wa Ngwana yatimpeleka Filipo kutalu; towashi amweni kwaa, kayenda mu'ndela yake kashangilia.
40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
Lakini Filipo katokea Azoto. Apeta katika nkoa wolo kuhubiri injili katika miji yote mpaka paaikite Kaisaria.

< Acts 8 >