< Acts 4 >

1 And as they spoke unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now evening.
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
4 Nevertheless many of them which heard the word (logos) believed; and the number of the men was about five thousand.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
5 And it came to pass on the next day, that their rulers, and elders, and scribes,
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have all of you done this?
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, (pneuma) said unto them, All of you rulers of the people, and elders of Israel,
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom all of you crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
11 This is the stone which was set at nothing of you builders, which is become the head of the corner.
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
12 Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
17 But that it spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об сем никому из людей.
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge all of you.
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, you are God, which have made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо, и землю, и море, и все, что в них!
25 Who by the mouth of your servant David have said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники и народы замышляют тщетное?
26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Восстали цари земные, и князья собрались вместе на Господа и на Христа Его.
27 For truthfully against your holy child Jesus, whom you have anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
28 In order to do whatsoever your hand and your counsel determined before to be done.
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto your servants, that with all boldness they may speak your word, (logos)
И ныне, Господи, воззри на угрозы их и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
30 By stretching forth your hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of your holy child Jesus.
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, (pneuma) and they spoke the word (logos) of God with boldness.
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.
33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation, ) a Levite, and of the country of Cyprus,
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит сын утешения, левит, родом Кипрянин,
37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.

< Acts 4 >