< Acts 22 >

1 Men, brethren, and fathers, hear all of you my defence which I make now unto you.
Ry aba naho roahalahio, janjiño hey o fiverokoo:
2 (And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he says, )
Ie jinanji’ iereo te nisaontsy am-pameleke Hebreo, le antsake te nianjiñe. Hoe re:
3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as all of you all are this day.
Jiosy raho, nitoly e Tarsosy e Kilkia añe, f’ie nibeizeñe an-drova atoy am-pandia’ i Gamaliela naho nanareñe an-tsata to’ i Han-droae naho nahimbañe aman’ Añahare hambañe ama’ areo iaby androany.
4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Nampisoañeko pak’ am-pihomahañe i Lalañey; narohiko vaho nasioko am-porozò ao ndra lahilahy ndra ampela.
5 As also the high priest does bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, in order to be punished.
Valolombeloñ’ amy zay i talèm-pisoroñey naho i firimboñan-droandriañey, boak’ am’ iereo ty nandrambesako taratasy ho a o rahalahio; vaho nionjoñe mb’e Da­mas­kose hinday o añeo mirohy mb’e Ierosaleme mb’etoa ho liloveñe.
6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Fe nizoeñe amy liako mb’eoy, ie nañarine i Damaskose te tsipinde-mena, te nivovò boak’ andindìñey ty hazavàñe nireandreañe añariseho ahy.
7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecute you me?
Nikorovok’ an-tane raho vaho nahatsanoñe ty fiarañanañañe nanao amako ty hoe, Saole! Saole! Akore te anoa’o samporerak’ ahy?
8 And I answered, Who are you, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.
Ia v’iheo, Rañandria? hoe raho. Le hoe re amako, Zaho Iesoà nte Nazareta ampisoañe’oy.
9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.
Toe nahaisake i hazavàñey o amakoo, f’ie tsy nahaoniñe i fiarañanañañe nisaontsy amakoy.
10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told you of all things which are appointed for you to do.
Ino ty hataoko, Rañandria? hoe ty asako. Miongaha, hoe t’i Talè amako, Le migodaña mb’e Damaskose ao vaho ho saontsieñe ama’o ze he’e tinendre hanoe’o.
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Aa ie nigoa’ ty fireandrea’ i hazavàñey, le kinozozò’ o nindre lia amakoo an-tañako vaho nimoake e Damaskose ao.
12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
Teo ty atao Ananiasy, ondaty vañoñe, aman-Kake, niasia’ ze kila Jiosy mpimo­neñe ao.
13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him.
Niheo mb’ amako re nijohañe añ’ ilako eo, le nanoa’e ty hoe: O raha­lahy, Saole, mahaisaha! Le niandra raho nahatrea aze amy oray avao.
14 And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth.
Le hoe re: Jinobon’ Añaharen-droaen-tika rehe hahafohiñe ty satrin’ arofo’e naho hahaisake i Vantañey vaho hahajanjiñe i fiarañanañam-palie’ey.
15 For you shall be his witness unto all men of what you have seen and heard.
Ho valolombelo’e amy ze kila ondaty rehe, ty amo nioni’o naho jinanji’oo.
16 And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
Inoñe arè o liñisa’oo? Miongaha, le halipotse, hanasañe o hakeo’oo am-pikanjiañe i tahina’ey.
17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Ie nibalike mb’e Ierosaleme mb’eo naho nitalaho añ’ anjomban’ Añahare ao, le niaroñaroñe,
18 And saw him saying unto me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.
vaho nitreako re nitsara ty hoe amako: Malisà! Akia akaro aniany t’Ierosaleme, fa tsy ho rambese’ iereo ty fitalilia’o ahy.
19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you:
O Talè, hoe raho, Fohi’ iereo te amy ze hene fitontonañe, zaho ty nandrohy naho namofoke ze niato ama’o.
20 And when the blood of your martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
Le ie niorike ty lio’ i Stefana valolombelo’o, nisamba ey ka raho niantoke i fihomaha’ey vaho nañambeñe ty sarimbo’ o namono azeo.
21 And he said unto me, Depart: for I will send you far behind unto the Gentiles.
Aa le hoe re tamako, Miengà; fa hiraheko mb’ amo kilakila ondatio añe.
22 And they gave him audience unto this word, (logos) and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Ie nahatsendreñe aze pak’ amy tsara zay le nipoña-peo nanao ty hoe: Faoho an-tane atoy ty itrotse tia! fa tsy mañeva ho veloñe!
23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
Nikorake naho nañafa-tsaroñe iereo, nampibobò lembok’ amy tiokey;
24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
le linili’ i talè t‘ie hagodrañ’ añ’akiba ao naho alohizan-karavantsy haharen­drehañe ty talim-pikoraha’ iareo.
25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
Ie natsalalampa’ iereo an-drohy, le hoe t’i Paoly amy mpifele-jato nijohañey, Aman-dily hao rehe hamiake ty nte-Roma tsy nafàtse?
26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.
Ie jinanji’ i mpifehe zatoy le nimbeo nita­lily amy talèy, ty hoe: Ino o anoa’oo? nte-Roma i lahilahiy!
27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, are you a Roman? He said, Yea.
Aa le niheo mb’eo ty talè nañontane aze ty hoe: Isaontsio, nte-Roma v’iheo? Eka, hoe ty asa’e.
28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Le hoe i talèy, Viniliko drala maro i fidadàñe zay. Le hoe t’i Paoly: Niterahako.
29 Then immediately they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Aa le nisitak’ aze amy zao o ho nañody azeo. Nihembañe ka i talèy ie naharendreke te nandrohy ty nte-Roma.
30 On the next day, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
Amy loak’ àndroy, ie te hamotopototse soa ty sisì’ o Tehodao aze, le hinaha’e amo rohi’eo vaho linili’e hivory o beim-pisoroñeo naho i Sinedriona iabiy; naho nazotso’e mb’eo t’i Paoly vaho najoha’e añatrefa’ iareo.

< Acts 22 >