< Acts 19 >

1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников,
2 He said unto them, Have all of you received the Holy Spirit (pneuma) since all of you believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Spirit. (pneuma)
сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.
3 And he said unto them, Unto what then were all of you baptized? And they said, Unto John's baptism.
Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.
5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,
6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit (pneuma) came on them; and they spoke with tongues, and prophesied.
и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать.
7 And all the men were about twelve.
Всех их было человек около двенадцати.
8 And he went into the synagogue, and spoke boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.
9 But when divers were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.
10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word (logos) of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:
Бог же творил немало чудес руками Павла,
12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits (pneuma) went out of them.
так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits (pneuma) the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preaches.
Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.
14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.
15 And the evil spirit (pneuma) answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are all of you?
Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?
16 And the man in whom the evil spirit (pneuma) was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.
17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.
18 And many that believed came, and confessed, and showed their deeds.
Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм.
20 So mightily grew the word (logos) of God and prevailed.
С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, (pneuma) when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.
22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
23 And the same time there arose no small stir about that way.
В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,
24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,
25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, all of you know that by this craft we have our wealth.
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
26 Moreover all of you see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.
27 So that not only this our craft is in danger to be set at nothing; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worships.
А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.
28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!
29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.
30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.
31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.
32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.
33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
По предложению Иудеев из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.
34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
35 And when the public clerk had appeased the people, he said, All of you men of Ephesus, what man is there that knows not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?
36 Seeing then that these things cannot be spoken against, all of you ought to be quiet, and to do nothing rashly.
Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.
37 For all of you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемиды не обокрали, ни богини вашей не хулили.
38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter (logos) against any man, the law is open, and there are deputies: let them sue one another.
Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.
39 But if all of you enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.
40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account (logos) of this concourse.
Ибо мы находимся в опасности - за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище.
41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
Сказав это, он распустил собрание.

< Acts 19 >