< 2 Corinthians 11 >

1 Would to God all of you could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
3 But I fear, lest by any means, as the serpent misled Eve through his subtlety, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
4 For if he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or if all of you receive another spirit, (pneuma) which all of you have not received, or another gospel, which all of you have not accepted, all of you might well bear with him.
Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, - то вы были бы очень снисходительны к тому.
5 For I suppose I was not a thing behind the very chiefest apostles.
Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
6 But though I be rude in speech, (logos) yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всем совершенно известны вам.
7 Have I committed an offence in abasing myself that all of you might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
11 Wherefore? because I love you not? God knows.
Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19 For all of you suffer fools gladly, seeing all of you yourselves are wise.
Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20 For all of you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man strike you on the face.
вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда ко бьет вас в лицо.
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Nevertheless whatever that anyone is bold, (I speak foolishly, ) I am bold also.
К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то скажу по неразумию смею и я.
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Они Евреи? И я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? И я.
23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often.
Христовы служители? В безумии говорю. Я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
25 Three times was I beaten with rods, once was I stoned, three times I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
26 In journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28 Beside those things that are without, that which comes upon me daily, the care of all the churches.
Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
30 If I must essentially glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knows that I lie not. (aiōn g165)
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.

< 2 Corinthians 11 >