< Matthew 5 >

1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
А кад Он виде народ, попе се на гору, и седе, и приступише Му ученици Његови.
2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
И отворивши уста своја учаше их говорећи:
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Благо сиромашнима духом, јер је њихово царство небеско;
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Благо онима који плачу, јер ће се утешити;
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Благо кроткима, јер ће наследити земљу;
6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Благо гладнима и жеднима правде, јер ће се наситити;
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Благо милостивима, јер ће бити помиловани;
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Благо онима који су чистог срца, јер ће Бога видети;
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Благо онима који мир граде, јер ће се синови Божји назвати;
10 Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Благо прогнанима правде ради, јер је њихово царство небеско.
11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Благо вама ако вас узасрамоте и успрогоне и кажу на вас свакојаке рђаве речи лажући, мене ради.
12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Радујте се и веселите се, јер је велика плата ваша на небесима, јер су тако прогонили пророке пре вас.
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
Ви сте со земљи; ако со обљутави, чим ће се осолити? Она већ неће бити низашта, осим да се проспе напоље и да је људи погазе.
14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
Ви сте видело свету; не може се град сакрити кад на гори стоји.
15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Нити се ужиже свећа и меће под суд него на свећњак, те светли свима који су у кући.
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Тако да се светли ваше видело пред људима, да виде ваша добра дела, и славе Оца вашег који је на небесима.
17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
Не мислите да сам ја дошао да покварим закон или пророке: нисам дошао да покварим, него да испуним.
18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Јер вам заиста кажем: докле небо и земља стоји, неће нестати ни најмање словце или једна титла из закона док се све не изврши.
19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Ако ко поквари једну од ових најмањих заповести и научи тако људе, најмањи назваће се у царству небеском; а ко изврши и научи, тај ће се велики назвати у царству небеском.
20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Јер вам кажем да ако не буде већа правда ваша него књижевника и фарисеја, нећете ући у царство небеско.
21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Чули сте како је казано старима: Не убиј; јер ко убије, биће крив суду.
22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. (Geenna g1067)
А ја вам кажем да ће сваки који се гневи на брата свог низашта, бити крив суду; а ако ли ко рече брату свом: Рака! Биће крив скупштини; а ко рече: Будало! Биће крив паклу огњеном. (Geenna g1067)
23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Зато дакле ако принесеш дар свој к олтару, и онде се опоменеш да брат твој има нешто на те,
24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Остави онде дар свој пред олтаром, и иди пре те се помири с братом својим, па онда дођи и принеси дар свој.
25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Мири се са супарником својим брзо, док си на путу с њим, да те супарник не преда судији, а судија да те не преда слузи и у тамницу да те не ставе.
26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Заиста ти кажем: нећеш изаћи оданде док не даш до последњег динара.
27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Чули сте како је казано старима: Не чини прељубе.
28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
А ја вам кажем да сваки који погледа на жену са жељом, већ је учинио прељубу у срцу свом.
29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
А ако те око твоје десно саблажњава, ископај га и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао. (Geenna g1067)
30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (Geenna g1067)
И ако те десна рука твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао. (Geenna g1067)
31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Тако је казано: Ако ко пусти жену своју, да јој да књигу распусну.
32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
А ја вам кажем да сваки који пусти жену своју, осим за прељубу, наводи је те чини прељубу; и који пуштеницу узме прељубу чини.
33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Још сте чули како је казано старима: Не куни се криво, а испуни шта си се Господу заклео.
34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:
А ја вам кажем: не куните се никако: ни небом, јер је престо Божји;
35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Ни земљом, јер је подножје ногама Његовим; ни Јерусалимом, јер је град великог Цара.
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Ни главом својом не куни се, јер не можеш длаке једне беле или црне учинити.
37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Дакле нека буде ваша реч: да - да; не - не; а шта је више од овог, ода зла је.
38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Чули сте да је казано: Око за око, и зуб за зуб.
39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
А ја вам кажем да се не браните ода зла, него ако те ко удари по десном твом образу, обрни му и други;
40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
И који хоће да се суди с тобом и кошуљу твоју да узме, подај му и хаљину.
41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
И ако те потера ко један сат, иди с њиме два.
42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Који иште у тебе, подај му; и који хоће да му узајмиш, не одреци му.
43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Чули сте да је казано: Љуби ближњег свог, и мрзи на непријатеља свог.
44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
А ја вам кажем: љубите непријатеље своје, благосиљајте оне који вас куну, чините добро онима који на вас мрзе и молите се Богу за оне који вас гоне;
45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Да будете синови Оца свог који је на небесима; јер Он заповеда свом сунцу, те обасјава и зле и добре, и даје дажд праведнима и неправеднима.
46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Јер ако љубите оне који вас љубе, какву плату имате? Не чине ли то и цариници?
47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
И ако Бога називате само својој браћи, шта одвише чините? Не чине ли тако и незнабошци?
48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Будите ви дакле савршени, као што је савршен Отац ваш небески.

< Matthew 5 >