< Luke 19 >

1 And Jesus entered and passed through Jericho.
И вшед прохождаше Иерихон.
2 And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
И потщався слезе и прият Его радуяся.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
8 And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
25 ( And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
И реша ему: господи, имать десять мнас.
26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Она же рекоста, яко Господь его требует.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.

< Luke 19 >