< Luke 18 >

1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
E hizo una historia para ellos, para ilustrar la necesidad que los hombres debían seguir orando y no darse por vencido;
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Diciendo: Había un juez en cierta ciudad, que no temía a Dios ni respetaba al hombre.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Y había una viuda en esa ciudad, y ella siguió viniendo a él y diciendo: hazme justicia en contra del hombre. quien me ha hecho mal.
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Y por un tiempo no quiso; pero más tarde, se dijo a sí mismo: Aunque no tengo temor de Dios ni respeto por el hombre,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Porque esta viuda es un problema para mí, le haré justicia; porque si no, estaré completamente cansado por sus visitas frecuente.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Y el Señor dijo: Escucha bien las palabras del juez injusto.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
¿Y no hará Dios lo que es justo en la causa de sus santos, cuyos clamores llegan día y noche a sus oídos, aunque tarda mucho en hacerlo?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Les digo que él rápidamente hará lo correcto en su causa. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿habrá fe en la tierra?
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
E hizo esta historia para algunas personas que estaban seguras de que eran buenas y tenían una baja opinión de los demás:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
Dos hombres subieron al Templo para orar; uno un fariseo, y el otro un recaudador de impuestos.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
El fariseo, tomando su posición, se dijo a sí mismo estas palabras: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, que son malvados, adúlteros, o como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Dos veces en la semana ayuno; Doy la décima parte de todo lo que tengo.
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
El publicano, por otro lado, manteniéndose lejos, y sin levantar ni siquiera sus ojos al cielo, hizo señales de dolor y dándose golpes de pecho dijo: Dios, ten misericordia de mí, un pecador.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Les digo que este hombre regresó a su casa con la aprobación de Dios, y no el otro, porque todo el que se engrandece a sí mismo será humillado y el que se humilla será engrandecido.
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Y trajeron los niños a él, para que él pusiera las manos sobre ellos; pero cuando los discípulos lo vieron, ellos reprendieron a la gente por hacer esto.
16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Pero Jesús los llamó, diciendo: Dejen que los niños vengan a mí, y no se los impidan, porque de ellos es el reino de los cielos.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
De cierto, de cierto te digo, que cualquiera que no se someta al reino de Dios como un niño pequeño, no entrará en lo absoluto.
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
Y cierto gobernante le hizo una pregunta, diciendo: Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para tener vida eterna? (aiōnios g166)
19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
Y Jesús le dijo: ¿Por qué dices que soy bueno? Nadie es bueno, solo Dios.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tú tienes conocimiento de lo que dice la ley: No adulteres, no mates a nadie, no tomes lo que no es tuyo, no des falso testimonio, da honor a tu padre y a tu madre.
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
Y él dijo: Todo esto lo he hecho desde mi juventud.
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Y Jesús, oyéndole, le dijo: Una cosa te falta hacer; vende tus bienes y dáselo a los pobres, y tendrás riquezas en el cielo; y ven y sígueme.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Pero al oír estas palabras, se entristeció mucho, porque tenía grandes riquezas.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Y Jesús mirándolo, dijo: ¡Cuán difícil es para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!
25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un hombre que tiene mucho dinero pueda entrar en el reino de Dios.
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
Y los que estaban presentes dijeron: ¿Quién puede tener la salvación?
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Pero él dijo: Las cosas que no son posibles con el hombre son posibles con Dios.
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Y Pedro dijo: Mira, hemos abandonado lo nuestro para seguir en pos de ti.
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
Y él les dijo: De cierto os digo que no hay hombre que haya renunciado a la casa, a la esposa, a los hermanos, al padre, a la madre o a los hijos, por el reino de Dios,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
Que no recibirá mucho más en este tiempo. y en el mundo venidero, vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Y tomó consigo a los doce, y les dijo: Ahora vayamos a Jerusalén, y todas las cosas que fueron dichas por los profetas se harán al Hijo del hombre.
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Porque será entregado a los gentiles, y se burlarán de él;
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
y será maltratado y muerto, y al tercer día resucitará.
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Pero ellos no entendían nada de estas palabras, y lo que él dijo no fue claro para ellos, y sus mentes no comprendían.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Y aconteció que cuando llegó cerca de Jericó, cierto ciego estaba sentado al costado del camino, pidiendo dinero a los que pasaban.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Y oyendo el sonido de la gran cantidad de gente que pasaba, dijo: ¿Qué es esto?
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
Y le dijeron: Pasa Jesús de Nazaret.
38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Y él dijo en alta voz: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Y los que estaban delante hicieron protestas y le dijeron: Cállate; más él clamó aún más, oh Hijo de David, ten misericordia de mí!
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Y Jesús, deteniéndose, ordenó que fuera a él, y cuando se acercó, le dijo:
41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
¿Qué quieres que haga por ti? Y él dijo: Señor, que yo reciba mi vista.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Y Jesús dijo: Mira otra vez: Recibe la vista; tu Fe te ha salvado.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Y al instante pudo ver, y fue tras él, glorificando a Dios; y toda la gente cuando lo vieron alabó a Dios.

< Luke 18 >