< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
No início era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
O mesmo estava no início com Deus.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Todas as coisas foram feitas através dele. Sem ele, nada foi feito que tenha sido feito.
4 In him was life; and the life was the light of men.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
A luz brilha na escuridão, e a escuridão não a superou.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Veio um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
O mesmo veio como testemunha, para que ele pudesse testemunhar sobre a luz, para que todos pudessem acreditar através dele.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Ele não era a luz, mas foi enviado para que ele pudesse testemunhar sobre a luz.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
A verdadeira luz que ilumina a todos estava vindo para o mundo.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Ele estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, e o mundo não o reconheceu.
11 He came unto his own, and his own received him not.
Ele veio para o seu, e aqueles que eram seus não o receberam.
12 But as many as accepted him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Mas a todos quantos o receberam, ele lhes deu o direito de se tornarem filhos de Deus, àqueles que acreditam em seu nome:
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
que nasceram, não do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
A Palavra se fez carne e viveu entre nós. Vimos sua glória, tal glória como a do único Filho do Pai nascido, cheio de graça e de verdade.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
João testemunhou a seu respeito. Ele gritou, dizendo: “Este foi aquele de quem eu disse: 'Aquele que vem depois de mim me superou, pois estava antes de mim'”.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
De sua plenitude, todos nós recebemos graça sobre graça.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Pois a lei foi dada através de Moisés. A graça e a verdade foram realizadas através de Jesus Cristo.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Ninguém viu Deus em momento algum. O único Filho nascido, que está no seio do Pai, o declarou.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem é você?
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Ele declarou, e não negou, mas declarou: “Eu não sou o Cristo”.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Eles lhe perguntaram: “O que então? Você é Elijah?” Ele disse: “Eu não sou”. “Você é o profeta?” Ele respondeu: “Não”.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Disseram-lhe, portanto: “Quem é você? Dê-nos uma resposta para levar de volta àqueles que nos enviaram. O que você diz de si mesmo”?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
Ele disse: “Eu sou a voz de alguém que chora no deserto, 'Endireite o caminho do Senhor', como disse o profeta Isaías”.
24 And they which were sent were of the Pharisees.
Os que haviam sido enviados eram dos fariseus.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
Eles lhe perguntaram: “Por que então vocês batizam se não são o Cristo, nem Elias, nem o profeta”?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John respondeu-lhes: “Eu batizo na água, mas entre vocês há um que não conhecem.
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
Ele é aquele que vem depois de mim, que é preferido antes de mim, cuja correia de sandália eu não sou digno de soltar”.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Estas coisas foram feitas em Betânia além do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
No dia seguinte, ele viu Jesus chegando até ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Este é aquele de quem eu disse: “Depois de mim vem um homem que é preferido antes de mim, pois ele foi antes de mim”.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Eu não o conhecia, mas por isso vim batizando na água, para que ele fosse revelado a Israel”.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
João testemunhou, dizendo: “Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e ele permaneceu sobre ele.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Eu não o reconheci, mas aquele que me enviou para batizar em água me disse: “Sobre quem vereis o Espírito descer e permanecer sobre ele é aquele que batiza no Espírito Santo”.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus”.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Novamente, no dia seguinte, João estava de pé com dois de seus discípulos,
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
e olhou para Jesus enquanto caminhava, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus”!
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
Jesus se virou e os viu seguindo, e lhes disse: “O que estão procurando?”. Disseram-lhe: “Rabino” (ou seja, ser interpretado, Professor), “onde você está hospedado”?
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Ele disse-lhes: “Venham e vejam”. Eles vieram e viram onde ele estava hospedado, e ficaram com ele naquele dia. Foi por volta da décima hora.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Um dos dois que ouviram John e o seguiram foi Andrew, irmão de Simon Peter.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
Ele primeiro encontrou seu próprio irmão, Simão, e disse a ele: “Encontramos o Messias”! (que é, sendo interpretado, Cristo).
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Ele o trouxe a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, o filho de Jonas”. Tu serás chamado Cefas” (que é, por interpretação, Pedro).
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
No dia seguinte, ele estava determinado a sair para a Galiléia, e encontrou Felipe. Jesus disse a ele: “Segue-me”.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Agora Filipe era de Betsaida, a cidade de André e Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Felipe encontrou Natanael, e disse-lhe: “Encontramos aquele de quem Moisés na lei e também os profetas, escreveram”: Jesus de Nazaré, o filho de José”.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Nathanael disse-lhe: “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré”? Philip disse a ele: “Venha e veja”.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Jesus viu Natanael vindo até ele, e disse sobre ele: “Eis um israelita de fato, em quem não há engano”!
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Nathanael disse a ele: “Como você me conhece?” Jesus lhe respondeu: “Antes de Filipe te chamar, quando você estava debaixo da figueira, eu te vi”.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Nathanael respondeu-lhe: “Rabino, você é o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel”!
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jesus lhe respondeu: “Porque eu lhe disse: 'Eu o vi embaixo da figueira', você acredita? Você verá coisas maiores do que estas”!
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Ele lhe disse: “Certamente, eu vos digo a todos, daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

< John 1 >