< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 The same was in the beginning with God.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 In him was life; and the life was the light of men.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
11 He came unto his own, and his own received him not.
Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
12 But as many as accepted him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
24 And they which were sent were of the Pharisees.
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

< John 1 >