< Matthew 22 >

1 And Yahushua answered and spake unto them again by parables, and said,
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 For many are called, but few are chosen.
ибо много званых, а мало избранных.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Rabbi, we know that thou art true, and teachest the way of Elohim in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 But Yahushua perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto Elohim the things that are Elohim's.
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 Saying, Rabbi, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 And last of all the woman died also.
после же всех умерла и жена;
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Yahushua answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of Elohim.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of Elohim in heaven.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by Elohim, saying,
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 I am the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob? Elohim is not the Elohim of the dead, but of the living.
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 Rabbi, which is the great commandment in the law?
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Yahushua said unto him, Thou shalt love YHWH thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 This is the first and great commandment.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 While the Pharisees were gathered together, Yahushua asked them,
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 Saying, What think ye of the Messiah? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him master, saying,
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 YHWH said unto my master, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 If David then call him master, how is he his son?
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< Matthew 22 >