< Luke 4 >

1 And Yahushua being full of the Holy Spirit returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Po chrzcie, napełniony Duchem Świętym, Jezus opuścił okolice Jordanu. Duch poprowadził Go na pustynię, gdzie przebywał przez czterdzieści dni. Tam też kusił Go diabeł.
2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
Przez cały ten czas nic nie jadł, aż w końcu poczuł głód.
3 And the devil said unto him, If thou be the Son of Elohim, command this stone that it be made bread.
Wtedy diabeł powiedział do Niego: —Jeśli rzeczywiście jesteś Synem Bożym, rozkaż temu kamieniowi, aby zamienił się w chleb.
4 And Yahushua answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of YHWH.
—Pismo uczy: „Nie tylko chlebem żywi się człowiek”—odpowiedział Jezus.
5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Następnie diabeł wziął Go na górę, skąd w mgnieniu oka pokazał Mu wszystkie królestwa świata
6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
i zaproponował: —Dam Ci te wszystkie potężne królestwa świata z całym ich przepychem. Do mnie należą i mogę je dać, komu tylko zechcę.
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Jeśli oddasz mi pokłon, wszystko będzie Twoje.
8 And Yahushua answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship YHWH thy Elohim, and him only shalt thou serve.
—Pismo uczy: „Pokłon i cześć oddawał będziesz Bogu, swojemu Panu, i tylko Jemu będziesz posłuszny”—odrzekł na to Jezus.
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of Elohim, cast thyself down from hence:
W końcu diabeł przeniósł Go do Jerozolimy i postawił na szczycie świątyni. —Jeśli rzeczywiście jesteś Synem Bożym, skocz w dół—kusił.
10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
—Przecież Pismo mówi: „Bóg rozkaże swoim aniołom, aby chroniły Cię.
11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
I będą Cię nosić na rękach, abyś nie skaleczył nogi o kamień”.
12 And Yahushua answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt YHWH thy Elohim.
—To samo Pismo uczy: „Nie będziesz wystawiał Boga na próbę”—odpowiedział Jezus.
13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Diabeł widząc, że nic nie wskóra, na jakiś czas pozostawił Jezusa w spokoju.
14 And Yahushua returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Jezus, pełen mocy Ducha Świętego, powrócił do Galilei.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
Dzięki swoim wystąpieniom w synagogach stał się wkrótce znany w całej okolicy i wszyscy ludzie chwalili Go.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up for to read.
Gdy przybył do rodzinnego Nazaretu, jak zwykle w szabat udał się do synagogi. Podczas nabożeństwa wstał, aby przeczytać tekst z Pisma.
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Podano Mu księgę proroka Izajasza, a On otworzył ją i przeczytał następujący fragment:
18 The Spirit of YHWH is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
—„Duch Pana jest ze Mną. On wybrał Mnie, abym przekazał biednym dobrą nowinę. Posłał Mnie, abym ogłosił, że więźniowie odzyskają wolność, niewidomi—wzrok, a zniewoleni będą uwolnieni od tych, którzy ich gnębią.
19 To preach the acceptable year of YHWH.
Mam również obwieścić wszystkim, że nadszedł czas szczególnej łaski od Pana”.
20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
Potem zamknął księgę, oddał ją słudze i usiadł. A wszyscy obecni w synagodze z napięciem wpatrywali się w Niego.
21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
Wtedy zaczął mówić: —Dziś jesteście świadkami spełnienia się tych słów!
22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Słuchający byli pełni uznania, ale dziwili się, że wypowiedział tak niezwykłe słowa. —Jak to możliwe?—zastanawiali się. —Przecież to syn Józefa!
23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
On jednak powiedział do nich: —Być może przypomnicie mi przysłowie: „Lekarzu, wylecz najpierw samego siebie”. Powiecie też: „Tyle słyszeliśmy o cudach, których dokonałeś w Kafarnaum. Zrób coś i dla swojego rodzinnego miasta”.
24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
Posłuchajcie uważnie: Dotychczas żaden prorok nie cieszył się uznaniem w swojej własnej ojczyźnie.
25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of EliYah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
Chociaż wiele wdów żyło w Izraelu za czasów proroka Eliasza i wszystkie potrzebowały wsparcia w dniach głodu, gdy przez trzy i pół roku nie spadła ani jedna kropla deszczu,
26 But unto none of them was EliYah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
to Eliasz nie został posłany do żadnej z nich. Uczynił natomiast cud, aby pomóc obcej wdowie z Sarepty w Sydonie.
27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
W podobnej sytuacji był prorok Elizeusz, który uzdrowił Syryjczyka—Naamana, choć w Izraelu wielu trędowatych również potrzebowało pomocy.
28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Na te słowa wszyscy siedzący w synagodze wpadli w szał.
29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Zerwali się z miejsc, chwycili Jezusa i zaciągnęli na zbocze skalistego wzgórza z zamiarem strącenia Go w przepaść.
30 But he passing through the midst of them went his way,
On jednak przeszedł przez sam środek zbiegowiska i oddalił się.
31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the Sabbath days.
Stamtąd udał do galilejskiego miasteczka Kafarnaum i w szabat zaczął nauczać w synagodze.
32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
Słuchający Go byli pełni zdumienia, bo Jezus przemawiał jak ktoś, kto ma władzę nad ludźmi.
33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Nagle jakiś człowiek, opanowany przez demona, zaczął wykrzykiwać:
34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Yahushua of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of YHWH.
—Dlaczego nas niepokoisz, Jezusie z Nazaretu? Czy przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś! Świętym Synem Boga!
35 And Yahushua rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
—Milcz i wyjdź z tego człowieka!—rozkazał Jezus duchowi. Ten powalił człowieka na ziemię i wyszedł, nie wyrządzając mu jednak żadnej krzywdy.
36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Świadkowie tego zdarzenia oniemieli z wrażenia, a następnie komentowali to, co ujrzeli: —W Jego słowach jest niesamowita moc—słuchają Go nawet złe duchy!
37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
A wieść o tym wydarzeniu lotem błyskawicy obiegła całą okolicę.
38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
Jezus wyszedł z synagogi i udał się do domu Szymona i Andrzeja. Teściowa Szymona miała akurat wysoką gorączkę. Prosili więc Go, aby ją uzdrowił.
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Jezus podszedł do chorej i rozkazał, aby gorączka ją opuściła. Temperatura natychmiast spadła, a teściowa wstała i przygotowała im posiłek.
40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Wieczorem, już po zachodzie słońca, mieszkańcy miasteczka przyprowadzili do Jezusa wszystkich chorych, jacy tylko się tam znajdowali, a byli wśród nich cierpiący na wiele różnych dolegliwości. On zaś kładł na nich ręce i wszystkich uzdrawiał.
41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art the Messiah the Son of Elohim. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was the Messiah.
A wiele demonów, na rozkaz Jezusa, opuściło swoje ofiary, wołając: —Jesteś Synem Boga! Demony wiedziały bowiem, że jest Mesjaszem. On jednak zakazywał im cokolwiek mówić.
42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Następnego dnia, wczesnym rankiem, udał się na pustynię. Ludzie wszędzie Go szukali, a gdy Go znaleźli, prosili, by ich nie opuszczał i pozostał w Kafarnaum.
43 And he said unto them, I must preach the kingdom of YHWH to other cities also: for therefore am I sent.
On jednak odpowiedział im: —Także w innych miastach muszę głosić dobrą nowinę o królestwie Bożym, bo po to zostałem posłany.
44 And he preached in the synagogues of Galilee.
I wędrując po całej Judei, przemawiał w synagogach.

< Luke 4 >