< Luke 4 >

1 And Yahushua being full of the Holy Spirit returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
A IESUS, me dir en Ngen saraui, puredo sang Iordan, o Ngen kotin kalualang i nan sap tan.
2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
O wia songesong pan tewil ran pangaul. A sota kotin konot ni ran oko. Ran akan lao imwisokela ap men konot.
3 And the devil said unto him, If thou be the Son of Elohim, command this stone that it be made bread.
Tewil ap indai ong i: Ma komui sapwilim en Kot, en masani ong takai wet, a en wiala prot.
4 And Yahushua answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of YHWH.
A Iesus kotin sapeng i masani: A intingidier: Kaidin prot eta, me aramas en memaureki, pwe masan en Kot akan.
5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Tewil ap kaluadalang i pon nana ileile eu o kasala ong i wein sappa karos ni marep taieu.
6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
Tewil indang i: I pan ki ong komui manaman pukat karos o a lingan, pwe a muei ong ia er, a i pan ki ong, me i mauki.
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Ari, ma komui pan pongi ia, karos ap pan sapwilim omui la.
8 And Yahushua answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship YHWH thy Elohim, and him only shalt thou serve.
Iesus kotin sapeng i masani: A intingidier: Koe en pongi ong Kaun om Kot; i eta, koe en papa.
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of Elohim, cast thyself down from hence:
I ap kalualang i Ierusalem o kauada i pon kongkong en im en kaudok o indai ong i: Ma komui sapwilim en Kot, kasedi pein komui,
10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
Pwe a intingidier: A pan kasilaki sapwilim a tounlang kai komui, pwen apapwali komui.
11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
O wa komui nan lim ar akan, pwe aluwilu omui der dipikelekel ni takai eu.
12 And Yahushua answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt YHWH thy Elohim.
Iesus kotin sapeng masani ong i: A lolokido, koe ender kasongesong Kaun om Kot!
13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
Tewil lao kanikiela songesong karos, ap muei sang i ansau kis.
14 And Yahushua returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Iesus ap kotin pure dong Kaliläa ni roson en Ngen, ap indand sili nan sap karos me mi imp a.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
A kotin kaukawewe nan ar sinakoke kan, o karos kapinga i.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up for to read.
A kotin lel Nasaret, wasa a kotin kakairida ia, ap kotilong song nan sinakoke duen a kin wiada ni ran en sapat o kotida, pwen wadok.
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Puk en saukop Iesaia ap wisike dong i a lao lim pasang puk o ap diarada wasa o me intingidier:
18 The Spirit of YHWH is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
Ngen en Kaun kotikot re i, i me a keie kin ia da, pwen padaki ong me samama kan rongamau. A kadar ia do, pwen kaloki ong me salidi kan, me ren saladokela, o me maskun akan pan kilang wasa, o me patau kan pan maioda,
19 To preach the acceptable year of YHWH.
O kaloki saunpar mau en Kaun o.
20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
A kotin lim pena puk o ap kupure ong me papa men o kotidi. Mas en karos nan sinakoke kangkakil i.
21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
I ari tapiada masani ong irail: Kisin likau wet pwaidar mo’mail ran wet.
22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Ir karos ap kadede o puriamuiki masan kompok kan, me pwili sang silang i, ap indada: Kaidin i nain Iosep?
23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
A ap kotin masani ong irail: Nan melel, komail pan indang ia karaseras wet: Saunwini, sauasa pein uk! Pwe se rongadar duen song kapuriamui, me wiauier nan Kapernaum; ari kom pil wiada dueta wasa et nan sap omui.
24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
A kotin masani: Melel I indai ong komail, sota saukop amen me konekon nan sap we.
25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of EliYah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
A melel I indai ong komail, li odi toto mi nan Israel ni muein Elias, ni ansau nanlang matata par silu o saunipong wonu, ni lek lapalap kipadi sap karos;
26 But unto none of them was EliYah sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
A sota amen, me Elias pakadar wong, pwe ren li odi men nan Sarepta nan sap Sidon.
27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
O me tuketuk kan me toto nan Israel ni muein saukop Elias, a sota amen re’rail, me kelailadar, pwe Naeman eta men Sirien.
28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Karos, me mi nan sinakoke ni ar rongadar mepukat, ap makar kida kaualap,
29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
Re udar sikonlar i sang kanim o, o kalualang i pon kailan dol o, wasa ar kanim kakaudar ia, pwen kasedi sang ia,
30 But he passing through the midst of them went his way,
A i kotin weid nan pung ar, kotila sang irail.
31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the Sabbath days.
I ari kotilang Kapernaum kanim en Kaliläa, o kotin kawewe ong irail ni ran en sapat akan.
32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
Irail ari puriamuiki a padak, pwe a masan me manaman.
33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
A aramas amen mi nan sinakoke, me ngen en tewil saut amen ti po a, me weriwer laud,
34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Yahushua of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of YHWH.
Inda: Ko sang kit, menda re omui kit Iesus en Nasaret! Kom kotido, en kawe kit ala. I asa, me komui nain Kot saraui.
35 And Yahushua rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
Iesus ap kidaue i masani: Nenenla o ko sang re a. Tewil lao kasedi i nan pung arail, ap koiei sang re a, sota me sued kot a wiai ong i.
36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Irail karos ap puriamui kila, kasokasoi nan pung arail indada: Dakot masan pot et? Pwe a masan manaman o roson ong ngen saut akan, irail ap kin ko wei sang.
37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
I ari indand sili nin sap karos wasa o.
38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
I ap kotida sang nan sinakoke, ap kotilong ong nan im en Simon. A saulap en Simon me somau karakar. Irail ari poekipoeki i re a.
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
I ari koti dong i masani ong somau o, ap madang ko sang, i ari madang paurida papa irail.
40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
Katipin lao kirilar, rap wa dong i ar luet akan karos. I ari kotikidang amen amen lim a kan, kakelail ir ada.
41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art the Messiah the Son of Elohim. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was the Messiah.
O tewil akan pil kowei sang ren me toto, me weriwer indada: Komui sapwilim en Kot. I ari kotin kidau ir ada, o sota mueid ong irail, en lokaia, pwe re asa, me i Kristus.
42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
A lao wasa ran a kotilang wasa rir, a pokon o raparapaki i, re pokon dong i o kolekol i pwen der koti wei sang irail.
43 And he said unto them, I must preach the kingdom of YHWH to other cities also: for therefore am I sent.
A i kotin masani ong ir: I pil pan padaki rongamau en wein Kot nan kanim tei ko, pwe i me I pakadar kidor.
44 And he preached in the synagogues of Galilee.
A i kotin padapadak nan sinakoke en Kaliläa kan.

< Luke 4 >