< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Avela ine paše i Pasha, savi inele prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
O šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar rodena ine sar te ćeren o Isus te ovel mudardo, ali darandile e narodostar.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Tegani o Sotoni đerdinđa ano Juda vičime Iskariot kova inele jekh oto dešuduj apostolja e Isusesere.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Ov dželo koro šerutne sveštenici hem koro narednici e hramesere hem dogovorinđa pe olencar sar te predel lenđe e Isuse.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
On ule radosna hem phende e Judase da ka den le love.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
I ov pristaninđa. I ađahar lelja te rodel šukar prilika te izdajini e Isuse kad naka oven but manuša uzalo leste.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Kad alo o prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro, ko savo valjanđa te čhinel pe bakrore zaki Pasha,
8 And he sent Kepha and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
o Isus phenđa e Petrese hem e Jovanese: “Džan hem ćeren amenđe e pashakoro hajba te šaj te ha.”
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
A on phende lese: “Kaj mangeja te ćera la?”
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Ov phenđa lenđe: “Šunen. So ka đerdinen ki diz Jerusalim, ka resel tumen jekh manuš kova akhari pani ano khoro. Džan palo leste. Ko čher ko savo ka đerdini
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
roden e čherutne hem vaćeren lese: ‘O učitelj pučela ki savi soba šaj te hal e pashakoro hajba ple učenikonencar?’
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
I ov ka mothoj tumenđe i bari upruni soba savi već pripremime. Adari čhiven amenđe zako hajba.”
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
I on džele hem arakhle sa ađahar sar so phenđa lenđe o Isus i adari čhivde zako hajba e pashakoro.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
I kad alo o vreme te hal pe i Pasha, o Isus čhivđa pe uzalo astali ple apostolencar.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
I phenđa lenđe: “Edobor zorale mangljum te hav akaja pasha tumencar angleder nego so ka ovav mučime hem mudardo.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of YHWH.
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka hav aver Pasha đikote lakoro čačimasoro značenje na pherđola ano carstvo e Devlesoro.”
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Tegani lelja i čaša e moljaja, zahvalinđa e Devlese hem phenđa e apostolenđe: “Len akaja mol hem ulaven la maškara tumende.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of YHWH shall come.
Adalese so, vaćerava tumenđe, naka pijav više mol đikote o carstvo e Devlesoro na avela.”
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
I lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem ulavđa le e apostolenđe vaćerindoj: “Akavai mlo telo savo dela pe tumenđe. Akava nastavinen te ćeren te setinen tumen mandar.”
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Ađahar lelja hem i čaša e moljaja palo hajba, vaćerindoj: “Akaja čaša e moljaja nevoi savez ano mlo rat savo čhorela pe tumenđe.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Ali ače, o manuš kova ka izdajini man mancari uzalo astali.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Adalese so, me, o Čhavo e manušesoro, valjani te merav sar soi odredime, ali jao okole manušese kova ka izdajini man!”
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
I o apostolja lelje te pučen pe maškara pumende kova olendar šaj te ovel adava so ka ćerel ađahar nešto.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
I o apostolja lelje te raspravinen pe kovai olendar najbaro.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise rule over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
A o Isus phenđa lenđe: “Avere nacijengere carija vladinena upro lende hem o vladarija lengere pumen vičinena ‘manuša kola ćerena šukaripe’.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Ali tumen ma oven esavke! Nego, o najbaro maškar tumende nek ovel sar najtikoro, a o vođa nek ovel sar sluga.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
A kovai po baro? Okova kovai uzalo astali ili okova kova kandela le? Ini okova kovai uzalo astali? A me maškara tumende injum sar okova kova kandela.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
Tumen injen adala kola ačhile mancar ano mle iskušenja.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
I me dava tumen autoritet te vladinen ano carstvo, sar so mlo Dad o Devel dinđa man:
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
te han hem te pijen maje uzalo astali ano carstvo mlo, hem te bešen ko tronja te vladinen upro dešuduj plemija e Izraelesere.”
31 And He said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
O Isus phenđa: “Simone, Simone, ače o Sotoni rodinđa e Devlestar te mukel lese te proverini tumari vera ana mande sar kad neko čhorela o điv maškari sita.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Ali me molinđum tuće te ačhol ti vera ana mande. Džanav da ka hovave da na pendžareja man, ali kad ka irine ti vera ana mande, zorjar te phraljengiri vera.”
33 And he said unto him, Rabbi, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
A ov phenđa lese: “Gospode, injum spremno te džav tuja hem ko phandlipe hem ko meriba.”
34 And he said, I tell thee, Kepha, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
A o Isus phenđa: “Vaćerava će, Petre, o bašno naka đilabi avdive đikote trin puti naka hovave da na pendžareja man.”
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
I phenđa e apostolenđe: “Kad bičhalđum tumen ko drom bizo kese lovencar, bizo torbe hem bizi buderi obuća, na li falinđa tumenđe nešto?” A on phende: “Ništa.”
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Tegani o Isus phenđa lenđe: “Ali akana kas isi kesa e lovencar, nek lel la! Ađahar hem i torba! A kas nane mači, nek biknel plo ogrtači hem nek činelfse jekh.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Adalese so, vaćerava tumenđe, valjani te pherđol adava soi mandar pisime ko Sveto lil: ‘Dikhle le sar jekhe okolendar kola ćerena bišukaripe.’ Čače, pherđola sa soi pisime mandar.”
38 And they said, Rabbi, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
A on phende: “Gospode, ače isi amen duj mačija!” A ov phenđa: “Šukari!”
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
I iklindoj adathar, palo plo adeti, dželo ki E maslinakiri gora. Oleja džele hem lesere učenici.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
I kad resle adari, phenđa lenđe: “Molinen tumen te na peren ko iskušenje!”
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
I cidinđa pe dur olendar, edobor kobor šaj te frdel pe o bar, pelo ko kočija hem molinđa pe e Devlese,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
vaćerindoj: “Dade! Te mangeja, cide akaja čaša e patnjaja mandar, te na pijav olatar. Ali, nek ovel pali ti volja, a na pali mli.”
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Tegani o anđeo mothovđa pe lese taro nebo hem hrabrinđa le.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
A kad inele ani po bari patnja, po zorale molinđa pe. Lesoro znoj ulo sar kapke oto rat save perena ine upri phuv.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
I pali molitva uštino, alo đi ple učenici hem arakhlja len sar sovena adalese so inele umorna taro tugujiba.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Tegani phenđa lenđe: “Sose sovena? Ušten hem molinen tumen te na peren ko iskušenje!”
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Yahushua to kiss him.
Sar pana o Isus vaćeri ine adava, ale nakoro leste but manuša kolen anđa o Juda kova inele jekh oto dešuduj apostolja. Ov alo koro Isus te čumudini le ki čham.
48 But Yahushua said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
A o Isus pučlja le: “Judo, čumudipnaja li predeja man, e Čhave e manušesere?”
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Rabbi, shall we smite with the sword?
Kad o učenici kola inele adari dikhle so o Isus ka ovel dolime, pučle le: “Gospode, te napadina len li e mačencar?”
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
I jekh olendar khuvđa mačeja e šerutne sveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro desno kan.
51 And Yahushua answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
A o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Ačhaven tumen adalestar! Muken len te ćeren adava!” I čhivđa plo vas ko than kote o sluga inele čhindo hem sasljarđa le.
52 Then Yahushua said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Tegani phenđa okolenđe so ale te dolen le, e šerutne sveštenikonenđe, e hramesere narednikonenđe hem e starešinenđe: “Mačencar hem kaštencar aljen pala mande sar palo pobunjeniko.
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Divencar injumle tumencar ano Hram, i na dolinđen man. Ali akavai tumaro vreme hem o zoralipe e tominakoro vladini.”
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Kepha followed afar off.
I dolinde e Isuse hem adathar legarde le ko čher e bare sveštenikosoro. A o Petar odural džala ine palo lende.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Kepha sat down among them.
Kad resle, tharde jag ko maškar e borosoro hem bešle uzalo late. O Petar bešlo olencar.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
I nesavi sluškinja dikhlja le sar bešela uzali jag, i po šukar dikhlja ano leste hem phenđa: “I akava inele e dolime manušeja!”
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
A o Petar hovavđa vaćerindoj: “Đuvlije, na pendžarava le!”
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Kepha said, Man, I am not.
Na nakhlo but palo adava, dikhlja le nesavo aver manuš hem phenđa: “I tu injan jekh okolendar kola inele e dolime manušeja!” A o Petar phenđa: “Manušeja, na injum!”
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
I kad nakhlo đi ko jekh sati, aver nesavo odlučime phenđa: “Čače akava inele e dolime manušeja, adalese soi hem ov Galilejco!”
60 And Kepha said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
A o Petar phenđa: “Manušeja, na džanav sostar vaćereja!” I ko adava momenti, sar pana vaćeri ine, o bašno đilabđa.
61 And Yahushua turned, and looked upon Kepha. And Kepha remembered the word of Yahushua, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Tegani o Gospod o Isus irinđa pe hem dikhlja ano Petar, a o Petar setinđa pe lesere lafendar: “Vaćerava će, Petre, angleder so o bašno avdive ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
62 And Kepha went out, and wept bitterly.
I iklilo taro boro hem zorale runđa.
63 And the men that held Yahushua mocked him, and smote him.
O čuvarija lelje te maren muj e Isuseja hem te maren le.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Učharde lesere jaćha hem phende lese: “Prorokujin ko khuvđa tut!”
65 And many other things blasphemously spake they against him.
I bute avere lafencar vređinena ine e Isuse.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Kad dislilo, čedinde pe o starešine e jevrejengere, o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar, ande e Isuse pumenđe ko sabor
67 Art thou the Messiah? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
hem phende lese: “Te injan tu o Hrist, phen amenđe!” A ov phenđa lenđe: “Te phenđum tumenđe, naka verujinen;
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
a te pučljum tumen e Hristestar, naka odgovorinen.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of YHWH.
Ali od akana me, o Čhavo e manušesoro, ka bešav ko počasno than uzalo zoralipe e Devlesoro.”
70 Then said they all, Art thou then the Son of the Most High? And he said unto them, Ye say that I am.
A on sare pučle e Isuse: “Znači tu injan o Čhavo e Devlesoro?” A ov phenđa lenđe: “Korkore šukar phenđen da injum.”
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Tegani on phende: “Na valjani amenđe više dokazija dai krivo. Sare amen šunđam da korkoro pes osudinđa!”

< Luke 22 >