< Luke 20 >

1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
et si nous disons «des hommes, » tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
7 And they answered, that they could not tell whence it was.
Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 And Yahushua said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
13 Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.»
15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the master of the vineyard do unto them?
Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, Let it not be.
Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of Elohim truly:
Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
«Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto YHWH the things which be YHWH 's.
— «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
«Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
30 And the second took her to wife, and he died childless.
Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
32 Last of all the woman died also.
Ensuite, la femme mourut aussi.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
34 And Yahushua answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, (aiōn g165)
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; (aiōn g165)
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of Elohim, being the children of the resurrection.
car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth YHWH the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob.
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob; »
38 For he is not an Elohim of the dead, but of the living: for all live unto him.
Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
40 And after that they durst not ask him any question at all.
En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
41 And he said unto them, How say they that the Messiah is David's son?
Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
42 And David himself saith in the book of Psalms, YHWH said unto my master, Sit thou on my right hand,
quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 Till I make thine enemies thy footstool.
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
44 David therefore calleth him master, how is he then his son?
Puis donc que David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
«Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»

< Luke 20 >