< Luke 14 >

1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the Sabbath day, that they watched him.
Un jour de sabbat, Jésus était entré dans la maison d'un des principaux pharisiens pour prendre un repas, et ceux qui étaient là l'observaient.
2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
Or, un homme hydropique se trouva devant lui.
3 And Yahushua answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the Sabbath day?
Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis de guérir le jour du sabbat, ou non?
4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
Et ils gardèrent le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et à le renvoya.
5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the Sabbath day?
Puis il leur dit: Lequel d'entre vous, si son fils ou même son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat?
6 And they could not answer him again to these things.
Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Ayant remarqué que les conviés choisissaient les premières places, il leur disait aussi cette parabole:
8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
Lorsqu'on t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi,
9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède la place à celui-ci! — et qu'alors, tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.
10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, et lorsque celui qui t'a invité viendra, il te dira: Mon ami, monte plus haut! Alors, cela sera pour toi un honneur aux yeux de tous ceux qui seront à table avec toi.
11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
Il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu donnes un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et ne te rendent la pareille.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
Mais quand tu fais un festin, convie des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles.
14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
Tu seras heureux, parce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; et cela te sera rendu à la résurrection des justes.
15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of YHWH.
Un des convives, ayant entendu ces paroles, lui dit: Heureux celui qui sera à table dans le royaume de Dieu!
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Mais Jésus lui répondit: Un homme fit un grand souper, et il y invita beaucoup de gens.
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez; car tout est prêt.
18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
Mais tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre et je suis forcé d'aller la voir; je te prie de m'excuser.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie de m'excuser.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Un autre dit: Je viens de me marier; ainsi, je ne puis y aller.
21 So that servant came, and shewed his master these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
Le serviteur, étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
22 And the servant said, Master, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Le serviteur vint dire: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
23 And the master said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
Et le maître répondit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
Car, je vous le déclare, aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Comme une grande foule accompagnait Jésus, il se tourna vers elle et lui dit:
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
En effet, quel est celui d'entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne commence d'abord par s'asseoir, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout,
29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
— de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse achever la tour, et qu'alors tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui,
30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever!
31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Ou bien, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne commence par s'asseoir, et n'examine s'il peut, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Ainsi, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple.
34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!

< Luke 14 >