< Luke 10 >

1 After these things He appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
この事ののち、主、ほかに七 十 人をあげて、自ら往かんとする町々 處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Master of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of YHWH is come nigh unto you.
其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of YHWH is come nigh unto you.
「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. (Hadēs g86)
カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 (Hadēs g86)
16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
汝 等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
17 And the seventy returned again with joy, saying, Rabbi, even the devils are subject unto us through thy name.
七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
21 In that hour Yahushua rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Sovereign of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight
その時イエス聖 靈により喜びて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 (aiōnios g166)
26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
27 And he answering said, Thou shalt love YHWH thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
29 But he, willing to justify himself, said unto Yahushua, And who is my neighbour?
彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
30 And Yahushua answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
イエス答へて言ひたまふ『或 人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Yahushua unto him, Go, and do thou likewise.
かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
39 And she had a sister called Mary, which also sat at Yahushua ' feet, and heard his word.
その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Rabbi, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
41 And Yahushua answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』

< Luke 10 >