< Romans 1 >

1 PAUL, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
Mini Pɔli, Jesu Kiristu tuonsɔnlo, ke bi yini nni ke min tua ya tondo ke o gagdi ki baa wangi U Tienu laabaalŋamo,
2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures, )
U Tienu bo tuodi ki niani, ki cedi ke bi sawalpuaba diani a tilŋama dianŋami nni, ke li ba tua yeni,
3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
Ke li nua o Bijua yua n mali, ki tie Dafiidi puolŋuanu, yaa tie ti gbannandi po.
4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
Ke li dɔgdi yeni U Tienu Foŋanma paaciamu, ki waani ke o tie U Tienu Bijua ki dugni o iedma bi kpienba siiga, wani yua n tie Jesu Kiristu, T Diedo.
5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Wani ya po ke ti baa li ŋanbli, ki tua o tondba ki ba cedi o yeli po bi nilanba ń tuo ki ya cɔlni, ki go dugi o po.
6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
Yinba yaaba ke Jesu Kiristu yini ne, i mo ye li nibuoli siiga nni.
7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
N diani li tili ne yinba yaaba n ye Roma, ki tie U Tienu buakaaba, ke o gagdi ki yini yi ke yin tua niŋanba: U Tienu ti Báa yeni ti Diedo Jesu Kiristu ń puni yi li ŋanbli yeni mi yanduanma!
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
N dá ba tieni U Tienu balga Jesu Kiristu yeli po yinba ya po, kelima ŋanduna kuli bani i dudugdi ń caa ki se naani.
9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
U Tienu, min tuuni yua ya po, ke li nua o Bijua laabaalŋamo, tie n kasiedi, ke n maadi i maama daali kuli kaa cedi.
10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
N miadi n jaandi nni kaa cedi, ke li ya tie o yanbuama po, min baa u sanu yeni li pamanli ki cua yiani.
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Kelima n bua min la yi, ki bɔgdi yeni yi U Tienu Foŋanma paabu, yin fidi ki ya se taajala lie ke li paa.
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
Lani yaa ka, n ya cua i siiga, ti kuli ń taani ki baa li papaali kelima yinba yeni mini ń taani ki pia ya dandanli po.
13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto, ) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
N naataani, mii bua min wuoni yi ke n yen kali, ki jagi ke min cua i kani, ki la yi, ki cie ya luana n ye i siiga yeni ya nibuoli n sieni; ama hali yeni mɔla kuli, n dá ki ba sanu.
14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
Li tie n po panli i, ke min gedi ki la Girekinba yeni bi yanbɔndanba, ki gedi ki la a gbanbanda yeni yaaba n ki kua cogu kuli.
15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
Lanyapo, li tie n po buamɔnma i, ke min kpaandi ki waani yinba yaaba n ye Roma po, o laabaalŋamo.
16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Kelima mii ji jie fee yeni min waani o laabaalŋamo: li tie U Tienu paaciamu faabma i, yua n daani kulipo; ki cili juufinba ki tuadi Gilekinba
17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Li laabaalŋamo n dɔgdi ki wangi U Tienu teginma yaama n ŋua li dandanli, ki go tie li dandanli po, nani lan diani maama: “O niteginka baa fo o dandanli po.
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
U tienu panbienli ñani tanpoli ki ddɔgdi, ki yie bi niba tuonbiadi kuli po yeni yaali n ki tuagi i mɔmɔni sanu po bani yaaba n cedi ke bi tuonbiadi dɔgni i mɔmɔni.
19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
Kelima lan buali ke ban ya bani U Tienu po yaali ki duagi ba bá waamu; U Tienu wani o bá n waani ba.
20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: (aïdios g126)
Lanyapo, U Tienu ŋandi yaadi n ki pia bianu, O paaciamu yuu n ki pia gbenma yeni o yenyema ki duagi ba; bi nua likuli yeni bi nuni, hali ŋanduna tagma. Ti ya diidi wan tagi yaali kuli, bi niba ki pia ban ba yedi yaali ki faabi bi yula. (aïdios g126)
21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Kelima, ban bandi U Tienu, bi naa kpiagi o nani o tie U Tienu; baa tieni o balga yeni o tuonŋama; ama bi maalbiidi biani ba ke bi luoni bi pala ki ki kua li biigli nni.
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
Bi tie ti japaadi ki maali ke bi tie yanfodanba i, ki na tie gaada.
23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
Bi lebdi U Tienu yua n ki pia juodma yudandi ki nan ŋua ya bonnannandi tie o nisaalo yua n ba kpe, lani yaa ka ti bonyugditi, ti yandi yeni a bonbalinkaana.
24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
Lani ya po i ke U Tienu tulni ba ti tuonjɔgindi po, ke ban ya tiendi bi pala ń faadi yaali; ke bi ji tie bi ŋmiali nni, yaali n pia i fee, hali ki biidi bi gbanu.
25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. (aiōn g165)
Bani yaaba n lebdi ki ŋa U Tienu mɔmɔni, ki nan ŋua mi tofaama, bani yaaba n kpiagdi U Tienu tagma ki nan ŋa wani o tagdo yua dagdi yeni ya kpiagdi n ki pia gbenma. Ami! (aiōn g165)
26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
Lanyapo i, ke U Tienu tulni ba ke bi faadi ti tuonjɔgindi yeni i fee tuona: Kelima bi puoba ŋa U Tienu ń tagi ba yaali ya po ki ŋɔdi ti cancagindi tuona.
27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
Bi jaba moko, lani n yeni, bi ŋa ban tagi o pua yaali ya po, ki fiindi bi gbanu, ki ŋua b jalieba ki cagni bi yula ki fiagdi bi bá. Bi ba baa bi gaadyema ń dagdi yeni ya pani.
28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
Nani ban den ki maali ke ban bandi U Tienu yeni, U Tienu mo ŋmagdi ba bi pala ń bua ya tuonjɔgindi po i, ke ban ya tie ya bona n ki pia mayuli.
29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
Bi pala gbie yeni yaali n ki tiegi kuli, mi biadma, mi ŋaanma, bu nunfanbiadbu, ki nanga, mi kuukpama, li kɔnkɔnli, mi niama, ku tugtongu,
30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Bi tie dokpala, jonjondanba, yenyiekaaba, japaadanba, maciandanba, tuonbiididanba, danyiekaaba yeni yanluodanba.
31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
Bi tie yanpiidanba, ŋanwaadanba, bi yama ki siadi bi nisaallielo po, baa pia niñingbadma mo.
32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Bá ke bi bani U Tienu buudi po, ki bani ke yaaba n tie lan ya bona dagdi yeni mi kuuma; baa tie li bona baba ka, ama bi go taa yaaba n tie li bona po, ki go puuni ba i mɔni.

< Romans 1 >