< Luke 22 >

1 NOW the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий - как служащий.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
И, выйдя вон, горько заплакал.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
65 And many other things blasphemously spake they against him.
И много иных хулений произносили против Него.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

< Luke 22 >