< Luke 22 >

1 NOW the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Paše sasa e Barе đivesa e bikvasacose mangrenđe savo akhardol Pasha.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
E šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon rodije sar te mudaren e Isuse, al darajle e manuša te na bunin pe.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Tegani o Satana dija ano Juda Iskariotsko, savo sasa jekh tare dešuduj apostolura.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Vov đelo thaj vaćarda e šorutne sveštenikurencar thaj e hramese zapovednikurencar sar ka izdajil e Isuse.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Von radujisajle thaj vaćarde e Judase kaj ka poćinen lese gova.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
O Juda pristanisada thaj rodija šukar vreme te predol e Isuse dok ni sesa gothe but manuša.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Kana avilo o angluno đive e bikvasacose mangrengo, ke savo trubuja te čhinol pe o pashalno bakroro,
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
o Isus vaćarda e Petrese thaj e Jovanese: “Džan thaj ćeren amenđe pashalno xape te šaj te xa.”
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Von pučlje le: “Kaj manđe te ćera la?”
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
O Isus vaćarda: “Kana ka den ano foro, ka aračhen manuše savo inđarol paj ano khoro. Džan pale leste ano čher ane savo ka džal,
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
thaj pučen gole čherutne: ‘O učitelji pučol ane savi soba šaj xal i Pasha pe sikadencar?’
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Vov ka sikavol tumenđe bari upruni soba savi si postavimi. Gothe sa pripremin.”
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Thaj o Jovane thaj o Petar đele ano foro i arakhlje sa sar so vaćarda lenđe o Isus thaj gothe sa pripremisade o pashalno xape.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Kana avilo o sato, bešlo o Isus ko astali pe dešuduje apostolurencar.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Thaj o Isus phenda lenđe: “But mangljem te xav kaja Pasha tumencar angleder so ka avav mudardo.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Golese vaćarav tumenđe kaj od akana ni ka xav i Pasha dok ni pherdol ano Carstvo e Devleso.”
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Pale gova lija o tahtaj e moljasa, dija hvala e Devlese thaj vaćarda: “Len kaja mol thaj ulaven la maškare tumende.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Vaćarav tumenđe, od akana ni ka pijav mol sa dok ni avol o Carstvo e Devleso.”
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Pale gova lija o mangro, dija hvala e Devlese, phaglja le thaj ulada le e sikadenđe vaćarindoj: “Kava si mingro telo savo dol pe tumenđe. Kava ćeren te den tumen gođi mandar.”
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
A palo xape lija o tahtaj e moljasa thaj vaćarda: “Kava tahtaj si nevo savez ane mingro rat savo čhordol tumenđe.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
A ak, mingro izdajniko bešol mancar kate ko astali.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Thaj me, o Čhavo e manušeso, mora te merav sar so si phendo, al pharo e manušese savo ka izdol man!”
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Thaj e sikade lije maškar peste te pučen pe ko lendar bi ćerola gova.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
E sikade lije te ćeren čingara maškare peste ko lendar si embaro.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
O Isus vaćarda lenđe: “E carura tare kava sveto vladin pe pe manuša thaj isi len vlast pe lende. Von korkore pese vaćaren kaj si ‘manuša save but den šukaripe’.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Al tumen ma ćeren gijate! Nego ko si tumendar embaro te avol emcikno, thaj ko vladil nek avol kova savo kandol.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Golese kaj ko si embaro? Kova savo bešol ko astali il savo kandol? Naj li kova savo bešol ko astali? Al me sem maškar tumende kova so kandol.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
Tumen sen gola save ačhile mancar ane mingre iskušenjura.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Me ačhavav tumenđe o carstvo sar so mingro Dad ačhada manđe
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
te xan thaj te pijen ke mingro astali ane mingro carstvo thaj te bešen ko tron thaj te sudin dešuduj plemenuren e Izraelese.”
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
O Isus vaćarda: “Simone! Simone! Ak, o Satana manđol te sejil tumen sar so sejil pe o điv.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Al me molisaljem tuće ćiro pačajipe ma te ačhol. A kana ka iri tut ke mande, te zurave ćire phralen!”
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
O Petar phenda lese: “Gospode! Spremno sem ano phanglipe thaj ano meripe tusa te džav!”
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Al o Isus vaćarda lese: “Vaćarav tuće, Petre! Ađive ni ka đilabol o bašno dok tu trin droma ni vaćare kaj ni pindžare man.”
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Tegani vaćarda lenđe: “Kana bičhaldem tumen bize kese parencar thaj bize traste thaj bizo pođipe, so naj sasa tumen?” Von phende: “Khanči.”
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
O Isus vaćarda lenđe: “Al akana kas isi kesa nek lol la! Gijate i piri trasta! A kas naj mačo nek biknol piro fostano thaj nek ćinol pese.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Golese vaćarav tumenđe kaj trubul te pherdol kova so si pisimo mandar ano Sveto lil: ‘Dikhlje le sar jekhe tare kola save phađen o zakon.’ Golese ka avol čače sa so sasa pisimo mandar.”
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Al e sikade phende: “Gospode! Ak, isi amen duj mačura.” O Isus vaćarda lenđe: “Dosta si!”
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Iklindoj gothar, pale piro adeti, đelo o Isus ko Maslinsko brego. Lese sikade đele pale leste.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Kana resle, o Isus vaćarda lenđe: “Molin tumen te ma peren ano iskušenje!”
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Pale gova crdija pe lendar gaći kobor šaj te čhudol pe bar thaj pelo ke pe koča thaj molisajlo e Devlese:
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
“Dade! Te mangljan le mandar te ma pijav tare kava tahtaj tari patnja. Al nek avol sar tu so manđe, a na sar so me mangav.”
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Tegani sikadilo lese o meleko taro nebo thaj zurada le.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
A kana dolda le bari muka, but pozurale molisajlo, a leso znoj sasa sar kaplje taro rat save perena ki phuv.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Pali molitva uštilo thaj avilo ke pe sikade thaj arakhlja len sar soven taro pharipe kobor sasa lenđe.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
O Isus pučlja len: “Sose soven? Ušten, molin tumen e Devlese te ma peren ano iskušenje!”
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Dok o Isus vaćarda, e manuša thaj o Juda, jekh tare dešuduj sikade, avena premal leste. O Juda avilo pašo Isus thaj čumidija le.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
O Isus vaćarda lese: “Judo! Čumidimasa li izdaji man, e Čhave e manušese?”
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Kana e sikade dikhlje so ćerdol, vaćarde: “Gospode! Te mara amen e mačurencar?”
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Thaj jekh lendar čalada e kandino e bare sveštenikoso thaj čhinda leso desno kan.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Al o Isus vaćarda: “Mučhen len! Dosta!” A dolda leso kan thaj sastarda le.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Tegani o Isus vaćarda e manušenđe so avile pale leste, e šorutne sveštenikurenđe, e zapovednikurenđe e hramese thaj e phurederenđe: “Aviljen pale mande sar po razbojniko čhurencar thaj kaštencar te dolen man!
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Sose ni dolden man dok sema ano Hram? Svako đive sema tumencar odori. Al akana si tumaro sato, kana i sila e kalimasi vladil.”
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Kana dolde e Isuse, inđarde le ke bare sveštenikoso čher. O Petar odural đelo pale lende.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
E stražara phabarde jag ani avlin thaj bešle savore katane. Thaj o Petar bešlo lencar.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Dikhlja le jekh sluškinja sar bešol paši jag thaj dikhlja premal leste thaj vaćarda: “Kava sasa lesa!”
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Al o Petar xoxada vaćarindoj: “Džuvlije! Me ni pindžarav le!”
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Nekobor pale gova pindžarda le aver thaj vaćarda: “Tu san jekh lendar!” Al o Petar phenda: “Manušeja, naj sem!”
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
Thaj kana nakhlo paše jekh sato, nesavo manuš uporno vaćarda taro Petar: “Čače thaj kava manuš sasa lesa golese kaj si Galilejco!”
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Al o Petar vaćarda: “Manušeja! Ni džanav so tu phene!” Thaj sigate dok vov vaćarda, o bašno đilabija.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Tegani irisajlo o Gospod thaj dikhlja e Petre, a o Petar dija pe gođi so vaćarda lese o Gospod: “Ađive, angleder so o bašno ka đilabol, trin droma ka vaćare kaj ni pindžare man.”
62 And Peter went out, and wept bitterly.
O Petar iklilo avral thaj zurale ruja.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
A e čuvara lije te maren e Isuse thaj te maren lesa muj.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Učharde lese jakha thaj pučlje le: “Prorokuji, ko čalada tut?”
65 And many other things blasphemously spake they against him.
Thaj but avera bilačhe lafura vaćarde lestar.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Kana sasa sabalin, ćidije pe e manušenđe phuredera, e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon. Ande e Isuse anglo Baro sudo
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
vaćarindoj: “Tu li san o Hrist? Vaćar amenđe gova!” O Isus phenda lenđe: “Te vaćardem tumenđe, ni ka pačan man.
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Te pučljem tumen khanči, ni ka phenen manđe.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Al od akana me, o Čhavo e manušeso, ka bešav ki desno rig ko počasno than e Zurale Devlese.”
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Pe gova savore pučlje: “Tu li san, čače, o Čhavo e Devleso?” Vov phenda: “Tumen korkore vaćarden kaj sem.”
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Tegani von vaćarde: “So trubul amen pobut dokazura? Golese kaj korkore amen šundam tare leso muj!”

< Luke 22 >