< Luke 22 >

1 NOW the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Es fuhr aber der Satan in den Judas, der Iskariote genannt, aus der Zahl der Zwölf,
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Sie aber sagten zu ihm: wo willst du, daß wir es richten sollen?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Er aber sagte zu ihnen: siehe, beim Eintritt in die Stadt wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, dem folget in das Haus in das er eintritt,
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
so wird er euch ein großes teppichbelegtes Oberzimmer zeigen: daselbst richtet es.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder, und die Apostel mit ihm.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das thut zu meinem Gedächtnis.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Ihr aber nicht also: sondern der größte unter euch sei wie der jüngste, und der Vorsteher wie der, der aufwartet.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
Doch ihr seid es, die bei mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt haben.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
daß ihr essen und trinken möget an meinem Tisch in meinem Reiche, und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Stämme Israels.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Denn ich sage euch: es muß dies an mir erfüllt werden, was geschrieben steht, nämlich: und er ward unter die Uebelthäter gerechnet; denn was sich auf mich bezieht, geht in Erfüllung.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Da er noch sprach, siehe, da erschien eine Menge, und der eine von den Zwölf, mit Namen Judas, gieng ihnen voran, und näherte sich Jesus, ihn zu küssen.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Es sagte aber Jesus zu den Hohenpriestern und Tempeloffizieren und Aeltesten, die auf ihn eindrangen: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken!
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Da sie nun mitten im Hofe ein Feuer anzündeten und zusammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Und der Herr kehrte sich um, und sah den Petrus an, und Petrus gedachte des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: ehe der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
65 And many other things blasphemously spake they against him.
Und noch viele andere Lästerungen redeten sie gegen ihn.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium,
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sein sitzend zur Rechten der Macht Gottes.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Sie aber sagten: was brauchen wir noch Zeugnis? Haben wir es doch selbst aus seinem Munde gehört.

< Luke 22 >