< Luke 18 >

1 AND he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
«Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait: «Fais-moi justice de mon adversaire.»
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même: «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Il leur fera prompte justice, je vous le déclare; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
«Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un Pharisien et l'autre publicain.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Je jeûne deux fois par semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!»
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mais Jésus appela ces enfants: «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
Un chef de synagogue lui posa une question: «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» (aiōnios g166)
19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul!
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignages; honore ton père et ta mère.»
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
Il répondit: «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Sur cette réponse, Jésus reprit: «Une chose te manque encore; vends tout ce que tu as; distribues-en le prix à des pauvres; tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.»
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Voyant sa tristesse, Jésus dit: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!
25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
«Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils en l'entendant.
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
«Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi!»
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God’s sake,
Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.» (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir:
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
A cela les disciples ne comprirent rien; le sens de ces paroles leur était caché; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
On lui répondit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda:
41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
«Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, que j'y voie!» répondit l'aveugle.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Alors Jésus lui dit: «Vois! ta foi t'a sauvé!»
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu.

< Luke 18 >