< Luke 1 >

1 FORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Buduæi da mnogi poèeše opisivati dogaðaje koji se ispuniše meðu nama,
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Kao što nam predaše koji isprva sami vidješe i sluge rijeèi biše:
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
Namislih i ja, ispitavši sve od poèetka, po redu pisati tebi, èestiti Teofile,
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Da poznaš temelj onijeh rijeèi kojima si se nauèio.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
U vrijeme Iroda cara Judejskoga bijaše neki sveštenik od reda Avijna, po imenu Zarija, i žena njegova od plemena Aronova, po imenu Jelisaveta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
A bijahu oboje pravedni pred Bogom, i življahu u svemu po zapovijestima i uredbama Gospodnjijem bez mane.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
I ne imadijahu djece; jer Jelisaveta bješe nerotkinja, i bijahu oboje veæ stari.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
I dogodi se, kad on služaše po svome redu pred Bogom,
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Da po obièaju sveštenstva doðe na njega da iziðe u crkvu Gospodnju da kadi.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
I sve mnoštvo naroda bijaše napolju i moljaše se Bogu u vrijeme kaðenja.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
A njemu se pokaza anðeo Gospodnji koji stajaše s desne strane oltara kadionoga.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
I kad ga vidje Zarija uplaši se i strah napade na nj.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
A anðeo reèe mu: ne boj se, Zarija; jer je uslišena tvoja molitva: i žena tvoja Jelisaveta rodiæe ti sina, i nadjeni mu ime Jovan.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
I biæe tebi radost i veselje, i mnogi æe se obradovati njegovu roðenju.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Jer æe biti veliki pred Bogom, i neæe piti vina i sikera; i napuniæe se Duha svetoga još u utrobi matere svoje;
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
I mnoge æe sinove Izrailjeve obratiti ka Gospodu Bogu njihovome;
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
I on æe naprijed doæi pred njim u duhu i sili Ilijnoj da obrati srca otaca k djeci, i nevjernike k mudrosti pravednika, i da pripravi Gospodu narod gotov.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
I reèe Zarija anðelu: po èemu æu ja to poznati? jer sam ja star i žena je moja vremenita.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
I odgovarajuæi anðeo reèe mu: ja sam Gavrilo što stojim pred Bogom, i poslan sam da govorim s tobom i da ti javim ovu radost.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
I evo, onijemiæeš i neæeš moæi govoriti do onoga dana dok se to ne zbude; jer nijesi vjerovao mojim rijeèima koje æe se zbiti u svoje vrijeme.
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
I narod èekaše Zariju, i èuðahu se što se zabavi u crkvi.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
A izišavši ne mogaše da im govori; i razumješe da mu se nešto utvorilo u crkvi; i on namigivaše im; i osta nijem.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
I kad se navršiše dani njegove službe otide kuæi svojoj.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
A poslije ovijeh dana zatrudnje Jelisaveta žena njegova, i krijaše se pet mjeseci govoreæi:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Tako mi uèini Gospod u dane ove u koje pogleda na me da me izbavi od ukora meðu ljudima.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
A u šesti mjesec posla Bog anðela Gavrila u grad Galilejski po imenu Nazaret
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
K djevojci isprošenoj za muža, po imenu Josifa iz doma Davidova; i djevojci bješe ime Marija.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
I ušavši k njoj anðeo reèe: raduj se, blagodatna! Gospod je s tobom, blagoslovena si ti meðu ženama.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
A ona vidjevši ga poplaši se od rijeèi njegove i pomisli: kakav bi ovo bio pozdrav?
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
I reèe joj anðeo: ne boj se, Marija! Jer si našla milost u Boga.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
On æe biti veliki, i nazvaæe se sin najvišega, i daæe mu Gospod Bog prijesto Davida oca njegova;
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
I carovaæe u domu Jakovljevu vavijek, i carstvu njegovom neæe biti kraja. (aiōn g165)
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
A Marija reèe anðelu: kako æe to biti kad ja ne znam za muža?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
I odgovarajuæi anðeo reèe joj: duh sveti doæi æe na tebe, i sila najvišega osjeniæe te; zato i ono što æe se roditi biæe sveto, i nazvaæe se sin Božij.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
I evo Jelisaveta tvoja tetka, i ona zatrudnje sinom u starosti svojoj, i ovo je šesti mjesec njojzi, koju zovu nerotkinjom.
37 For with God nothing shall be impossible.
Jer u Boga sve je moguæe što reèe.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
A Marija reèe: evo sluškinje Gospodnje; neka mi bude po rijeèi tvojoj. I anðeo otide od nje.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
A Marija ustavši onijeh dana otide brzo u gornju zemlju u grad Judin.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
I uðe u kuæu Zarijinu, i pozdravi se s Jelisavetom.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
I kad Jelisaveta èu èestitanje Marijino, zaigra dijete u utrobi njezinoj, i Jelisaveta se napuni Duha svetoga,
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
I povika zdravo i reèe: blagoslovena si ti meðu ženama, i blagosloven je plod utrobe tvoje.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
I otkud meni ovo da doðe mati Gospoda mojega k meni?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Jer gle, kad doðe glas èestitanja tvojega u uši moje, zaigra dijete radosno u utrobi mojoj.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
I blago onoj koja vjerova; jer æe se izvršiti što joj kaza Gospod.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
I reèe Marija: velièa duša moja Gospoda;
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
I obradova se duh moj Bogu spasu mojemu,
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, otsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Što mi uèini velièinu silni, i sveto ime njegovo;
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
I milost je njegova od koljena na koljeno onima koji ga se boje.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Pokaza silu rukom svojom; razasu ponosite u mislima srca njihova.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Zbaci silne s prijestola, i podiže ponižene.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Gladne napuni blaga, i bogate otpusti prazne.
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Primi Izrailja slugu svojega da se opomene milosti;
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
Kao što govori ocima našijem, Avraamu i sjemenu njegovu dovijeka. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Marija pak sjedi s njom oko tri mjeseca, i vrati se kuæi svojoj.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
A Jelisaveti doðe vrijeme da rodi, i rodi sina.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
I èuše njezini susjedi i rodbina da je Gospod pokazao veliku milost svoju na njoj, i radovahu se s njom.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
I u osmi dan doðoše da obrežu dijete, i šæadijahu da mu nadjenu ime oca njegova, Zarija.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
I odgovarajuæi mati njegova reèe: ne, nego da bude Jovan.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
I rekoše joj: nikoga nema u rodbini tvojoj da mu je tako ime.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
I zaiskavši dašèicu, napisa govoreæi: Jovan mu je ime. I zaèudiše se svi.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
I odmah mu se otvoriše usta i jezik njegov, i govoraše hvaleæi Boga.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
I uðe strah u sve susjede njihove; i po svoj gornjoj Judeji razglasi se ovaj sav dogaðaj.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
I svi koji èuše metnuše u srce svoje govoreæi: šta æe biti iz ovoga djeteta? I ruka Gospodnja bješe s njim.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
I Zarija otac njegov napuni se Duha svetoga, i prorokova govoreæi:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Blagosloven Gospod Bog Jakovljev što pohodi i izbavi narod svoj,
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
I podiže nam rog spasenija u domu Davida sluge svojega,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
Kao što govori ustima svetijeh proroka svojijeh od vijeka (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Da æe nas izbaviti od našijeh neprijatelja i iz ruku sviju koji mrze na nas;
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Uèiniti milost ocima našijem, i opomenuti se svetoga zavjeta svojega,
73 The oath which he sware to our father Abraham,
Kletve kojom se kleo Avraamu ocu našemu da æe nam dati
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Da se izbavimo iz ruku neprijatelja svojijeh, i da mu služimo bez straha,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
I u svetosti i u pravdi pred njim dok smo god živi.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
I ti, dijete, nazvaæeš se prorok najvišega; jer æeš iæi naprijed pred licem Gospodnjijem da mu pripraviš put;
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Da daš razum spasenija narodu njegovu za oproštenje grijeha njihovijeh,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Po dubokoj milosti Boga našega, po kojoj nas je pohodio istok s visine;
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Da obasjaš one koji sjede u tami i u sjenu smrtnome; da uputiš noge naše na put mira.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
A dijete rastijaše i jaèaše duhom, i bijaše u pustinji dotle dok se ne pokaza Izrailju.

< Luke 1 >