< John 1 >

1 IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Kezdetben volt az Ige, és az Ige az Istennél volt, és Isten volt az Ige.
2 The same was in the beginning with God.
Ez kezdetben az Istennél volt.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Minden őáltala lett, és nélküle semmi sem lett, ami lett.
4 In him was life; and the life was the light of men.
Őbenne volt az élet, és az élet volt az emberek világossága.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Volt egy Istentől küldött ember, akinek a neve János volt.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Ő tanúbizonyságul jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higgyen őáltala.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Nem ő volt a világosság, azért jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Az igazi világosság eljött már a világba, amely megvilágosít minden embert.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
A világban volt, és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
11 He came unto his own, and his own received him not.
Az övéi közé jött, és az övéi nem fogadták be.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
Akik pedig befogadták, azokat felhatalmazta arra, hogy Isten fiaivá legyenek, mindazokat, akik az ő nevében hisznek.
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Akik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatából, hanem Istentől születtek.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
És az Ige testté lett, és lakozott miközöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), aki teljes volt kegyelemmel és igazsággal.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
János bizonyságot tett őróla, és kiáltott, ezt mondva: „Ez volt az, akiről mondtam: Aki utánam jön, előttem lett, mert előbb volt nálam.“
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
Az Istent soha senki nem látta, az egyszülött Fiú, aki az Atya kebelén van, az jelentette ki őt.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
És ez János bizonyságtétele. Amikor a zsidók papokat és lévitákat küldtek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: „Kicsoda vagy te?“
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Megvallotta és nem tagadta, megvallotta, hogy: „Nem én vagyok a Krisztus.“
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Megkérdezték őt: „Kicsoda tehát? Illés vagy te?“Ezt mondta: „Nem vagyok.“„A próféta vagy te?“És ő felelte: „Nem.“
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Mondták azért neki: „Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, akik minket elküldtek: Mit mondasz magad felől?“
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Ő ezt mondta: „Én kiáltó szó vagyok a pusztában. »Egyengessétek az Úrnak útját!«, amint megmondta Ézsaiás próféta.“
24 And they which were sent were of the Pharisees.
A küldöttek a farizeusok közül valók voltak.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
Megkérdezték őt, és ezt mondták neki: „Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?“
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
János így felelt nekik: „Én vízzel keresztelek, de köztetek van, akit ti nem ismertek.
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
Ő az, aki utánam jön, aki előttem lett, akinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíját megoldjam.“
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Másnap látta János Jézust hozzámenni, és ezt mondta: „Íme, az Istennek ama báránya, aki elveszi a világ bűneit!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Ez az, akiről én ezt mondtam: Utánam jön egy férfiú, aki előttem lett, mert előbb volt nálam.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Én nem ismertem őt, de hogy megjelentessék Izraelnek, azért jöttem én, aki vízzel keresztelek.“
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
És bizonyságot tett János, ezt mondva: „Láttam a Lelket leszállni az égből, mint egy galambot, és megnyugodott őrajta.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
Én nem ismertem őt, de aki elküldött engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondta nekem: Akire látod a Lelket leszállni és rajta megnyugodni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.“
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Másnap ismét ott állt János és kettő az ő tanítványai közül,
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
ránézve Jézusra, amint ott járt, mondta: „Íme, az Isten Báránya!“
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Hallotta őt a két tanítvány, amint szólt, és követték Jézust.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
Jézus pedig hátrafordult, és látva, hogy követik azok, ezt mondta nekik: „Mit kerestek?“Azok pedig mondták neki: „Rabbi – ami azt jelenti: Mester –, hol laksz?“
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Mondta nekik: „Jöjjetek, és lássátok meg.“Elmentek, meglátták, hol lakik, és nála maradtak azon a napon: akkor pedig körülbelül tíz óra volt.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
A kettő közül, akik Jánostól ezt hallották, és őt követték, András volt az egyik, Simon Péter testvére.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Ő találkozott először a saját testvérével, Simonnal, és mondta neki: „Megtaláltuk a Messiást“– (ami azt jelenti: Krisztus).
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
És Jézushoz vezette őt. Jézus pedig reátekintve, mondta: „Te Simon vagy, Jóna fia, téged Kéfásnak fognak hívni“– (ami azt jelenti: Kőszikla).
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
A következő napon Galileába akart menni Jézus, találkozott Fülöppel, és mondta neki: „Kövess engem!“
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Fülöp pedig Betsaidából, András és Péter városából való volt.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Fülöp találkozott Nátánáellel, és mondta neki: „Akiről Mózes írt a törvényben, és a próféták, megtaláltuk, a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.“
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Mondta neki Nátánáel: „Názáretből támadhat-e valami jó?“Fülöp ezt mondta neki: „Jöjj, és lásd meg!“
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Látta Jézus Nátánáelt őhozzá menni, és azt mondta róla: „Íme, egy igazán izraelita, akiben hamisság nincsen.“
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Nátánáel ezt mondta neki: „Honnan ismersz engem?“Jézus így felelt neki: „Mielőtt hívott téged Fülöp, láttalak téged, amint a fügefa alatt voltál.“
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Nátánáel így felelt neki: „Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izrael Királya!“
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jézus így felelt neki: „Azért, mert azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.“
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
És mondta neki: „Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyílt eget és az Isten angyalait, amint felszállnak és leszállnak az Emberfiára.“

< John 1 >