< Job 3 >

1 AFTER this opened Job his mouth, and cursed his day.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 And Job spake, and said,
E Job respondeu, e disse:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

< Job 3 >