< Psalms 78 >

1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he has done.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 And forgot his works, and his wonders that he had showed them.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 And had rained down manna on them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 He rained flesh also on them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 And he let it fall in the middle of their camp, round about their habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 The wrath of God came on them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yes, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 How he had worked his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 He cast on them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 He gave his people over also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine.
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he has established for ever.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

< Psalms 78 >