< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Amasala gishandabhe akhafikha, khabhagosi wonti bha makuhani na bhazee bha bhantu bhakhaliye injama juu ya Yesu wapate hubude.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Bhakhapinya, bhakhanongozya, bhafishia hwa liwali u Pilato.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Nantele u Yuda, yahali msaliti, akhalolile aje u Yesu tayari alomgwile, akhazungumie wawezya ivipande selasini ivi hela, hwabhagosi wa makuhani na bhazee,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
na akhayanga, “Imbombile imbibhi ya huisaliti idada yisanga ilimbibhi.” Lakini bhakhamonzya, “lihutuhusu lyenu ate? Genyaye ego wewe.”
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Nantele wavitanga pasi vila ivipande vinhela hwishibhanza, na ahasogola na huiyoje mwene.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Ugosi wa makuhani ahavyenga vila ivipande vi hela na ahayanga, “Sagashiza kuibheshe ihela ine mhazina, kwa sababu yi danda.”
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Bhakhayangana peka ihela itumishe akalile ugonda gwa whumbile azyeshele abhajenu.
8 Why that field was called, The field of blood, to this day.
Kwa sababu eyo ugunda ugwa likwiziwa “Guda gwi danda” hadi ilelo eshe.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Nantele ela inongwa yikhayangwile na abhatumii u Yeremia liahatimila, aje, “Bhakhejile ivipande selasini ivi hela, ibeyi yihapangwilwe na bhantu bha Israeli hwa ajili yakwe,
10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
bhakhatumie ugonda gwa muwhumbaji nazi u Bwana shakhelezezye.”
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say.
Eshi u Yesu ahemeleye hwilongolela lya Liwali na uliwali akhamwozya, “Je! Awe uli mwene wa Wayahudi?” U Yesu akhajibu, “Awe uyejesho.”
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Lakini lwawasitakiwa na bhagosi wa makuhani na bhazee, saga ahajibu lyolyonti.
13 Then said Pilate to him, Hear you not how many things they witness against you?
Nantele u Pilato akhamuozya, “Sagauyuvyezye amashitaka gonti agakho?”
14 And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly.
Lakini sanga akhajibu ineno hala lyenka akhaswinga uliwali.
15 Now at that feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
Hwisiku zisikulukulu ihali kawaida uliwali humungulile yapimyilwe weka yasalulilwe na winchi.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Uwakati uwo bhahali nuyoapinyilwe wimatata ilawa lyakwe yu Baraba.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will you that I release to you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Lwabhawungene peka upilato akhabha wuzya yunanu yamuhunza imungulile kwa ajili yunyu?” Ubaraba au Uyesu yahwetwa Klisiti?”
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Maana akhamenye aje tayari bhakhe kwa sababu bhavitililwe.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Wakati akheye hwitengo ililonzi, ushe wakwe akhatwalila ineno aje, “Usakawombe lyolyonti hwa muntu uyo yasanga alini mbibhi. Yaani indawile hani ilelo mundonto kwa ajili yakwe.”
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Ndipo abhagosi wa makuhani na bhazee bhakhabhakondelezya amakutano aje bhanabhe u Baraba, u Yesu afye.
21 The governor answered and said to them, Whether of the two will you that I release to you? They said, Barabbas.
Uliwali akhabhawuzya, “Yunani kati ya bhabhile yamuhwa nza amwe ineshele?” Bhakhayanga, “Ubaraba.”
22 Pilate says to them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
U Pilato ahawawuzya, “Imombe wele u Yesu yahwetwa Klisiti?” Wonti bhahamuozyo, “Amayembe”
23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Nape ahayanga, “Shunu likosashi awombile?” Lakini bhahojelela apwaje isauti hata humwanya hani, “Ayembe.”
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it.
Epo Upilato lwa saga awajiye awombe lyolyonti, ivurugu ziahandile ahenga amenze ahazuguzila inyobhe zyakwe hwilogolela ilya winchi, na yanje aje, “Ane sagandi ninogwa juu yi danda iya muntu uno yasanga alinibibhi. Genyanji ega mwe mwemwe.”
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Awanti wonti bhahayanga, “Idanda lyakwe liwe juu yetu na bhana wetu.”
26 Then released he Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Epo ahamungulila u Baraba wao, lakini ahakhoma amijeledi u Yesu na ahabhapela awene abhale hukhobhehanye.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.
Nantele abharugu bha liwali bhahamwenga u Yesu mpaka Praitorio ni kundi igosi lya bhalongu wonti bhakhamunganila.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Bhahavula amenda gwakwe na hukwatizye igololeli langi ishamamu.
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Tena bhahagomba itaji yi mivwa na bhaiwehe hwitwe lyakwe na hususye, bhahayanga, “Salamu, Wamwene wa Wayahudi?”
30 And they spit on him, and took the reed, and smote him on the head.
Na bhaswelela amate, na bhahenga imwanzi na hukhome hwitwe.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Wakati bhahususya bhakhavulile igolole na hukwatizye amenda gakwe, na hunogole abhale hukhobhehanye.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Lwabhafuma hoze, bhahanola umuntu afume ilawa Krene ilawa likwa yu Simeoni, uyo bhakhanazimisya abhale nao ili anyumule ishikhomehayo shakwe.
33 And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Lwabhafikha pala Pagaligotha, imaana yakwe, “Ieneo lya ifupa litwe.”
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Bhakhapela siki yabhasnganyenye ni nyongo amwele. Lakini lwawonga saga ahamwela.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots.
Lwabha khomehanya, bhahagabhana amenda gakwe bhahahoma ikura.
36 And sitting down they watched him there;
Na bhahakhala na humwenye.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Hwitwe lya Yesu bhahaweshele inongwa yakwe ihabhaziwanga, “Uno yu Yesu, umwene wa Wayahudi.”
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Bhabhahupa bhabhile bhahakhobhe nywepeka numwene, weka ahali upande wa nelo wakwe na uwamwao wa humongo.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Bhala bhabhashilanga bhasosyanga bhahayizianga amatwe gao
40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
na humozya, “Awe wawazaga anaganye ishibhanza na azenye husiku zitatu uyokole wewe! Nkuli mwana wa Ngulubhe, ikha pasi uyepe mumalabha!”
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Katika ihali yiyela abhagosi wa makuhani bhasosyanga peka na abhasimbi na abhazee, na humuozye,
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
“Ahokoye abhanche. Yu mwene wa Wayahudi. Na ayishi pasi afume mumalabha, epo tinza humweteshe.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Ahasobhenye Ungulobhe. Lekha Ungolobhe amwokole eshi nkashele ahuanza, nkashele ahuanza, nkashila ahayenje, 'Ane nene mwana wa Ngolobhe.”
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Na wala bhabhahupa bhabhakhomagenywe peka nu Yesu nape bhahayenje hususye.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
Eshi afume msaa sita hwahali ahinsi munsi yonti hata saa tisa.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
Lwayafiha saa tisa, u Yesu ahalila husauti ingosi, “Eloi, Eloi, lama thabakithan?” Imana yakwe, “Ngolobhe wane, Ngolobhe wane mbona undeshile?”
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias.
Uwakati uwo bhahali awamo bhemeleye pala bhahovya lwayanga, “Ahukwinza u Eliya.”
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Haraka weka ahashembela ahwenje isifongo na huimyeme isha mwele ishikhali, ahaibhiha huwanya yikwi na hupele ili amwele.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Nape bhabhahasageye bhahayanga, “Neshe mwene, leshe tenye u Eliya nkahwenza humwokole.”
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Nantele u Yesu ahalila husauti ingosi aifumya iloho yakwe.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Enya, ipazia lya mshibhanza lyahazembukha isehemu zibhile, afume humwanya mpaka pasi. Na insi ihayingile, na amawe gahabazushe vipande.
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Amakaburi gahugushe amabele gabhagolosu wichi bhabhahagonile utulo bhahazyoshile.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
Bhahafumile mumakaburi lwawazyoha, bhahawinjila umji ugolosu, na bhahakhoneha na winchi.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Basi ula uakida na walabhahamwenyaga u Yesu bhahalola itetemeko na amambo gagahafumiye, bhahabha nuwongo sana nayanji aje, “Lyoli onu ahali mwana wa Ngolobhe.”
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:
Awashe winchi bhahafuatile u Yesu afume Hugalilaya ili humwombele bhahali pala humwenye afume hulali.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Mhati yao bhahali, Umariam Magdarena, Umariamu umaye wa Yakobo na Josefu, na umaye wa wana wa Zebedayo.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Lwayafiha ilyebhela umuntu utajili afume Arimathayo, yahetelwa u Yusufu, nantele ahali mwanafunzi wa Yesu.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Ahamalila u Pilato hunabhe ubele gwa Yesu. Upilato ahalajizya bhapele.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Uyusufu ahawejile ubele ahaupinya na menda gi sufi inzeru,
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
ahaugonya mwikaburi lyakwe ipya lyalyahachonjilwe mwiwe, alafu ahawungulusya iwe igosi lyahazinga uniongo gwi kaburi ahasogolo.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
Umariamu Magdalena na Umariamu uweche bhahali pala, bhahenye pikaburi.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
Isiku lilyahafuata lyahali lisiku lya maandalizi, abhagosi wa makuhani na Mafarisayo bhahawungeni peka hwa Pilato.
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Bhahamuozya, “Bwana, tuzushe aje ula wilenkho lwahali momi ahajile, 'Baada yi siku zitatu anzazyoshe.'
64 Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Eshi lajizya aje ikaburi bhalinde sallama mpaka isiku ilyatatu. Nkasanga shisheshe abhanafunzi wakwe bhanza hweze humwibhe na wazayanje hwa wantu aje azyoshele afume mfye, na ilenkha ilyamwisho linzabhe libhibhi ashile ilyahwande.”
65 Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can.
U Pilato ahabhawuozya, “Eji abhalizi. Bhalaji muweshe usalama shamulolile.”
66 So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.
Basi bhahabhalile aweshe usalama hwikaburi iwe lyahahomwa umuhuri naweshe abhalinzi.

< Matthew 27 >