< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Alle Oberpriester und die Ältesten des Volkes faßten in der Morgenfrühe gegen Jesus den Beschluß, ihn hinzurichten.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Sie führten ihn gebunden ab und übergaben ihn dem Statthalter Pontius Pilatus.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Als Judas, sein Verräter, sah, daß er verurteilt sei, überkam ihn Reue. Er brachte die dreißig Silberstücke den Oberpriestern und den Ältesten zurück
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
und sprach: "Ich habe gesündigt; ich habe unschuldiges Blut verraten." Doch sie erwiderten: "Was geht das uns an? Das ist deine Sache."
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Da warf er die Silberstücke in den Tempel; ging weg und henkte sich mit einem Strick.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Die Oberpriester nahmen das Geld und sagten: "Wir dürfen es nicht dem Tempelschatz überweisen; es ist ja Blutgeld."
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Nachdem sie Beschluß gefaßt hatten, erwarben sie damit den Töpferacker zu einer Grabstätte für Fremde.
8 Why that field was called, The field of blood, to this day.
Deshalb heißt dieser Acker bis auf den heutigen Tag Blutacker.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Also erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremias ausgesprochen ward, der sagt: "Sie nahmen die dreißig Silberstücke, den Preis des Abgeschätzten, so wie er von den Söhnen Israels geschätzt ward,
10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
und gaben sie für einen Töpferacker hin. So hat der Herr mir aufgetragen."
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say.
Jesus also stand vor dem Statthalter. Der Statthalter fragte ihn: "Bist du der König der Juden?" Und Jesus sprach: "Das sagst nur du."
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Als ihn die Oberpriester und die Ältesten anklagten, erwiderte er nichts.
13 Then said Pilate to him, Hear you not how many things they witness against you?
Pilatus sprach zu ihm: "Hörst du denn nicht, was diese alles gegen dich bezeugen?"
14 And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly.
Er gab jedoch auf keine einzige seiner Fragen Antwort, so daß der Statthalter sich sehr verwunderte.
15 Now at that feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
Nun pflegte der Statthalter auf den Festtag dem Volk einen der Gefangenen loszugeben, wen sie wollten.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Man hatte damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will you that I release to you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Als sie versammelt waren, fragte sie Pilatus: "Wen soll ich euch freilassen: Barabbas oder Jesus, den sogenannten Christus?"
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Er wußte nämlich, daß sie ihn nur aus Neid überliefert hatten.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Noch während der Gerichtssitzung schickte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: "Laß deine Hand von dem Gerechten da. Denn seinetwegen habe ich heute nacht im Traume vieles ausgestanden."
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Die Oberpriester aber und die Ältesten beredeten das Volk, sich den Barabbas auszubitten und Jesus zu verderben.
21 The governor answered and said to them, Whether of the two will you that I release to you? They said, Barabbas.
Der Statthalter sprach nun zu ihnen: "Wen von den beiden soll ich euch jetzt freilassen?" "Barabbas!" schrien sie.
22 Pilate says to them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
Da fragte sie Pilatus: "Was soll ich aber dann mit Jesus, dem sogenannten Christus, machen?" "Gekreuzigt soll er werden!" riefen alle.
23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Darauf erwiderte der Statthalter: "Was hat er denn Böses getan?" Da schrien sie noch lauter: "Gekreuzigt soll er werden!"
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it.
Pilatus sah wohl ein, es sei nichts mehr zu machen, daß der Lärm vielmehr nur größer würde. Da nahm er Wasser, wusch sich die Hände angesichts des Volkes und sprach dabei: "Ich bin unschuldig am Blute dieses Gerechten, verantwortet ihr es."
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Und die ganze Menge schrie: "Sein Blut komme über uns und unsre Kinder!"
26 Then released he Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Da gab er ihnen den Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn dann zur Kreuzigung.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.
Hierauf nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit sich ins Gerichtsgebäude und versammelten um ihn die ganze Abteilung.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Sie zogen ihn aus, hängten ihm einen scharlachroten Mantel um,
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
flochten eine Krone aus Dornen, setzten sie ihm auf das Haupt und gaben ihm ein Rohr in seine rechte Hand. Sie beugten auch zum Spott vor ihm das Knie und sprachen: "Heil dir, du Judenkönig!"
30 And they spit on him, and took the reed, and smote him on the head.
Auch spien sie ihn an, nahmen ihm das Rohr und schlugen ihn damit aufs Haupt.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab, zogen ihm seine Kleider wieder an und führten ihn zur Kreuzigung hinweg.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
So zogen sie hinaus; sie trafen einen Cyrenäer namens Simon. Den nötigten sie, ihm das Kreuz nachzutragen.
33 And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Und so gelangten sie an einen Ort, der Golgotha - d. h. Schädelstätte - heißt.
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Sie gaben ihm Wein, vermischt mit Galle, zu trinken. Er aber kostete nur davon und wollte ihn nicht trinken.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots.
Dann kreuzigten sie ihn, verteilten seine Kleider durch das Los, damit erfüllt würde, was vom Propheten gesagt worden war: "Sie haben meine Kleider unter sich verteilt und über mein Gewand das Los geworfen",
36 And sitting down they watched him there;
setzten sich dort nieder und bewachten ihn.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Und über seinem Haupte hefteten sie eine Inschrift an mit Angabe seiner Schuld: "Dieser ist Jesus, der Judenkönig."
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Zugleich mit ihm wurden auch zwei Räuber an das Kreuz geschlagen, der eine ihm zur Rechten und der andere zur Linken.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Die Vorübergehenden überhäuften ihn mit Lästerworten; sie schüttelten den Kopf
40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
und sprachen: "Du hast den Tempel Gottes zerstören und in drei Tagen wieder aufbauen wollen, rette doch dich selbst. Bist du der Sohn Gottes, dann steig vom Kreuz herab."
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
So ähnlich höhnten auch die Oberpriester mitsamt den Schriftgelehrten und den Ältesten:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
"Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist König von Israel. So steige er jetzt vom Kreuze herab, dann wollen wir an ihn glauben.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Er hat auf Gott vertraut. Der soll ihn erlösen, wenn er ihn wirklich liebt. Er sagte ja: 'Ich bin der Sohn Gottes'".
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
In gleicher Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt worden waren.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
Von der sechsten bis zur neunten Stunde lag auf dem ganzen Land eine Finsternis
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: "Eli, eli, lama sabakthani?" d. h. "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias.
Einige von denen, die dort standen, vernahmen dies und sagten: "Er ruft den Elias."
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Da lief sogleich einer aus ihnen hin, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Die andern aber sagten: "Wart', wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten."
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Darauf rief Jesus noch einmal mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Und siehe, der Vorhang im Tempel riß entzwei von oben bis unten, die Erde bebte, die Felsen spalteten sich;
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
die Gräber öffneten sich, und viele Leiber von entschlafenen Heiligen wurden auferweckt.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
Sie kamen aus den Grabstätten nach seiner Auferstehung hervor und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Als der Hauptmann und die mit ihm bei Jesus Wache hielten das Erdbeben und was sonst geschah gewahrten, gerieten sie in große Furcht und sprachen: "Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn."
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:
Auch viele Frauen waren dort; die schauten von ferne zu. Sie waren Jesus von Galiläa her gefolgt und hatten ihm gedient.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Und unter ihnen war Maria Magdalena, Maria, die Mutter des Jakobus und des Joses, sowie die Mutter der Zebedäussöhne.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Am Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Joseph; er war auch ein Jünger Jesu.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Dieser begab sich zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. Pilatus befahl, ihm den Leichnam zu geben.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Joseph nahm den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
und legte ihn in sein neues Grab, das er in einen Felsen hatte hauen lassen. Er wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und ging weg.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
Maria Magdalena und die andere Maria blieben noch dem Grabe gegenüber sitzen.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
Des andern Tages, also nach dem Rüsttag, begaben sich die Oberpriester und Pharisäer zusammen zu Pilatus.
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Sie sprachen: "Herr, wir haben uns erinnert, daß jener Betrüger noch bei Lebzeiten gesagt hat: 'Ich werde nach drei Tagen auferstehen.'
64 Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Laß also das Grab bis auf den dritten Tag bewachen, sonst möchten seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volke sagen: 'Er ist von den Toten auferstanden.' Und dieser letzte Betrug würde schlimmer sein als der erste."
65 Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can.
Pilatus sprach zu ihnen: "Ihr sollt eine Wache haben! Geht hin und sichert das Grab, wie ihr es versteht."
66 So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.
Sie gingen hin und sicherten das Grab; sie versiegelten den Stein und stellten eine Wache auf.

< Matthew 27 >