< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Raad imod Jesus for at aflive ham.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Da nu Judas, som forraadte ham, saa, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
„Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.‟ Men de sagde: „Hvad kommer det os ved? se du dertil.‟
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: „Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge.‟
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Men efter at have holdt Raad købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
8 Why that field was called, The field of blood, to this day.
Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: „Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
og de gave dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig.‟
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say.
Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: „Er du Jødernes Konge?‟ Men Jesus sagde til ham: „Du siger det.‟
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
13 Then said Pilate to him, Hear you not how many things they witness against you?
Da siger Pilatus til ham: „Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?‟
14 And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly.
Og han svarede ham end ikke paa et eneste Ord, saa at Landshøvdingen undrede sig saare.
15 Now at that feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
Men paa Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will you that I release to you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: „Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?‟
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Men medens han sad paa Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: „Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm for hans Skyld.‟
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslaa Jesus.
21 The governor answered and said to them, Whether of the two will you that I release to you? They said, Barabbas.
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: „Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?‟ Men de sagde: „Barabbas.‟
22 Pilate says to them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
Pilatus siger til dem: „Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?‟ De sige alle: „Lad ham blive korsfæstet!‟
23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Men Landshøvdingen sagde: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte end mere og sagde: „Lad ham blive korsfæstet!‟
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it.
Men da Pilatus saa, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Paasyn og sagde: „Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!‟
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Og hele Folket svarede og sagde: „Hans Blod komme over os og over vore Børn!‟
26 Then released he Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.
Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Og de flettede en Krone af Torne og satte den paa hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Haand; og de faldt paa Knæ for ham og spottede ham og sagde: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
30 And they spit on him, and took the reed, and smote him on the head.
Og de spyttede paa ham og toge Røret og sloge ham paa Hovedet.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
33 And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde; og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots.
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: „De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.‟]
36 And sitting down they watched him there;
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven saaledes: „Dette er Jesus, Jødernes Konge.‟
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:
40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
„Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!‟
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Ligesaa spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
„Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, saa lad ham nu stige ned af Korset, saa ville vi tro paa ham.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Han har sat sin Lid til Gud; han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn.‟
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Og paa samme Maade haanede ogsaa Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eli! Eli! Lama Sabaktani?‟ det er: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias.
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: „Han kalder paa Elias.‟
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Men de andre sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham.‟
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Men Jesus raabte atter med høj Røst og opgav Aanden.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
og Gravene aabnedes; og mange af de hensovede helliges Legemer bleve oprejste,
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Men da Høvedsmanden og de, som tillige med ham holdt Vagt over Jesus, saa Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de saare og sagde: „Sandelig, denne var Guds Søn.‟
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:
Men der var mange Kvinder der, som saa til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som ogsaa selv var bleven Jesu Discipel.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent fint Linklæde
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
og sagde: „Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
64 Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første.‟
65 Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can.
Pilatus sagde til dem: „Der have I en Vagt; gaar hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!‟
66 So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.

< Matthew 27 >