< Matthew 22 >

1 And Jesus answered and spoke to them again by parables, and said,
E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
2 The kingdom of heaven is like to a certain king, which made a marriage for his son,
Il regno de' cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
E mandò i suoi servitori a chiamar gl'invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatted calves are killed, and all things are ready: come to the marriage.
Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Ma essi non curando[sene], se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que' micidiali, ed arse la lor città.
8 Then says he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Allora egli disse a' suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n'erano degni.
9 Go you therefore into the highways, and as many as you shall find, bid to the marriage.
Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e [il luogo del]le nozze fu ripieno di persone ch'erano a tavola.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
12 And he says to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
Allora il re disse a' servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
14 For many are called, but few are chosen.
Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
16 And they sent out to him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that you are true, and teach the way of God in truth, neither care you for any man: for you regard not the person of men.
E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d'alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
17 Tell us therefore, What think you? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt you me, you hypocrites?
E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
19 Show me the tribute money. And they brought to him a penny.
Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
20 And he says to them, Whose is this image and superscription?
Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
21 They say to him, Caesar’s. Then says he to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s; and to God the things that are God’s.
Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
22 When they had heard these words, they marveled, and left him, and went their way.
Ed essi, udito [ciò], si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
IN quell'istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d'affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
25 Now there were with us seven brothers: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife to his brother:
Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
26 Likewise the second also, and the third, to the seventh.
Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
27 And last of all the woman died also.
Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Nella risurrezione adunque, di cui d'infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l'hanno avuta.
29 Jesus answered and said to them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi [gli uomini] son nel cielo come angeli di Dio.
31 But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
E quant'è alla risurrezione de' morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Io son l'Iddio d'Abrahamo, e l'Iddio d'Isacco, e l'Iddio di Giacobbe? Iddio non è l'Iddio de' morti, ma de' viventi.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
ED i Farisei, udito ch'egli avea chiusa la bocca a' Sadducei, si raunarono insieme.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
36 Master, which is the great commandment in the law?
Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
37 Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutta la mente tua.
38 This is the first and great commandment.
Quest'è il primo, e il gran comandamento.
39 And the second is like to it, You shall love your neighbor as yourself.
E il secondo, simile ad esso, [è: ] Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
42 Saying, What think you of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David.
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
43 He says to them, How then does David in spirit call him Lord, saying,
Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
44 The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool?
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici [per] iscannello de' tuoi piedi?
45 If David then call him Lord, how is he his son?
Se dunque Davide lo chiama Signore, come [è] egli suo figliuolo?
46 And no man was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.
E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.

< Matthew 22 >