< Matthew 20 >

1 For the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
Pwe wein nanlan rajon kaun pan im amen, me jankonai on raparapaki toundodok kai nan a mat en wain.
2 And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
Irail lao inauki pena, me denar eu ni ran eu, ap kadar ir ala nan a mat en wain.
3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
A pil kotila ni auer kajilu, ap majani akai, me momod mal nan deun jaunet akan,
4 And said to them; Go you also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went their way.
Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, o meakot me pun, i pan pwain on komail; irail ari kola.
5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
A pil kola ni auer kawonu o kaduau o wiadar dueta.
6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and says to them, Why stand you here all the day idle?
A pil kotila ni auer eijokeu, ap diaradar akai, me momod mal, ap majani on irail: Da me komail momodeki mal ranpon?
7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go you also into the vineyard; and whatever is right, that shall you receive.
Irail potoan on: Aki jota amen, me kadokeki kit. Ap majani on irail: Komail pil kola nan mat en wain o, komail pan ale me pun.
8 So when even was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last to the first.
A lao jautik penaer monjap en mat en wain majani on a jaunkoa: Kapokon pena toundodok kan o pwain on irail. Tapiada jan ren men pwand oko lao kokodo lei men madan kan,
9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
Me kadodokier ni klok eijokeu kan ap kodo, amen amen ap ale denar eu.
10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
A men maj akan lao kodo, rap kiki on, me re pan ale jiki jan, a re pil aleer denar ta ieu.
11 And when they had received it, they murmured against the manager of the house,
Irail lao ale, rap lipaned on monjap o.
12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day.
Indada: Mepukat dodok auer ta ieu, a komui karajai kit pena; kit me dodokki apwal en ran o karakar en katipin.
13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny?
A ap kotin japen majani on amen re’rail: Kompoke pai, kaidin me japun, me i wiai on uk. Kita jota inauki pena denar eu?
14 Take that your is, and go your way: I will give to this last, even as to you.
Ale me om, kowei, i men pwain on me pwand pukat rajon uk.
15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good?
De iaduen, a jota pun, i en wiaki me udan ai, me i mauki? De por en maj om me jued pweki ai kadek?
16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
Ari, me pwand akan pan moa, a me moa kan pan pwand, pwe me toto paeker, a me malaulau me piladar.
17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said to them,
Iejuj lao kotin kodala Ierujalem, a kotin kelepe kila tounpadak ekriamen pon al a, majani on irail:
18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death,
Kilan, kitail kin kodalan Ierujalem o Nain aramaj pan ko on ren jamero lapalap o jaunkawewe kan, o irail pan kadeikada, en kamela i.
19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to whip, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
O re pan panala i ren men liki kan, pwen kapikapiti i, o kaloke, o kalopuela, a ni ran kajilu a pan maureda.
20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
In en nain Jepedauj ap poto don i, a na putak riamen ian i, poni i o poeki okotme re a.
21 And he said to her, What will you? She says to him, Grant that these my two sons may sit, the one on your right hand, and the other on the left, in your kingdom.
A ap kotin majani on i: Da me koe mauki? A potoan on i: Re kotin mueid on ai tunol putak riamen, en mondi re ir, amen ni pali maun omui, amen ni pali main omui nan omui wei.
22 But Jesus answered and said, You know not what you ask. Are you able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
A lejuj kotin japen majani: Koma jota aja, me koma poeki. Koma kak nim dal me I pan nim? Ira potoan on: Je kak.
23 And he says to them, You shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not my to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
A kotin majani on ira: Melel, komail pan tunole ai dal, a momod ni pali maun o main i, I jota kak mueid on, pwe pwaij en irail me a onop oner jan ren Jam ai.
24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers.
Ni en ek oko ar ronadar, ap juede kidar pirien o.
25 But Jesus called them to him, and said, You know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority on them.
A lejuj kotin molipe ir do majani: Komail aja, duen jaupeidi en wei pokon ar kin poe irail edi, o me lapalap akan kin manaman on irail.
26 But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;
A duen met a jota pan wiaui nan pun omail. A me men laud nan pun omail, en papa komail.
27 And whoever will be chief among you, let him be your servant:
O meamen re omail, me men jaumaj, i en lidui komail.
28 Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Dueta Nain aramaj, me kaidin kodo, pwe aramaj en papa, a pwii i on papa o kida maur a wiliandi mo toto.
29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
Ni arail kotila jan Ieriko, pokon kalaimun idauen la i.
30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
A kilan, ol majkun riamen momod ni kailan al o. Ni ara ronadar, me lejuj kotin daulul, ira ap likelikwir indada: Main kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
A pokon o kidau ira da, pwen nenenla. A ira kalaudela ara likelikwir indada: Main, kupura kit, ir me japwilim en Dawid!
32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you?
lejuj ari kotin udi, molipe ira do majani: Da me koma mauki, I en wiai on koma?
33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
Ira potoan on: Main, maj at en kapad pajan!
34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
lejuj ari kupuro kin ira dar o kotin jair maj ara. Maj ara ari madan pad pajaner; ira ap idauenla i.

< Matthew 20 >