< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Jesu go den kua li balimaama bangima dieli nni o joa den ye lienni ke o o nu kuodi.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Bi niba den diidi o ki baa la o ya baa paagi o mi fuodima daali, li den tie kelima ban baa ki jaligi o.
3 And he says to the man which had the withered hand, Stand forth.
Jesu den yedi ya joa yaa nu n kuodi fi ki sedi siiga nni;
4 And he says to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
o den buali ba naani li ŋani ki tieni yaala n ŋani bi yaala n bia mi fuodima daali, ki faabi o nilo bi ki kpa o. Bi den ŋmini.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Jesu pali den biidi ke o diidi ba leni li pabiidili kelima bi pajuaga po Jesu den yedi yua yaa nu n kuodi: tandi anu o den tandi u ke u paagi.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Falisieninba den ñani ki ban juogi leni Elodo buakaaba ki lingi ban baa tieni maama ki kpa o.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Jesu leni o ŋoadikaaba den gedi mi ñincianmb po. Yaa niligu n yaba den ŋoa o. Galile yaaba, Jude yaaba,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
Jelusalema yaaba, Idume yaaba leni Judena kpenu kandima yaaba, Tili leni Sidoni yaaba. Bi niba boncianla den gbadi wan tiendi yaala ki cua o kani.
9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Jesu den yedi o ŋoadikaaba n sedi lan yaa pa u yogunu kuli. Jesu den kua ki ñinbiabiga nni lan baa ga maama bi niba n da mabini o,
10 For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues.
kelima nani wan den paagi bi niba boncianla yeni, ayiama boncianla den ŋabigi o ki bua ki sii o.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
Acicibiada n den la Jesu ya yogunu bi den gbaani o nuntuali ki kpaani: a tie U Tienu bijua,
12 And he straightly charged them that they should not make him known.
ama Jesu den yie bi po ke ban da waani wan tie yua.
13 And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him.
Li yaa puoli Jesu den doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani,
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
o den gandi piiga n niba lie yaaba n ba yaa ye leni o ki caa ki wangi U Tienu maama
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
leni li bali ki go deli acicibiada.
16 And Simon he surnamed Peter;
Diidi wan den gandi yaa piiga n niliediba nne: Simono ke o den yini o Pieli.
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Jaka leni owaalo Jan Sebede bijaba Jesu n den yini yaaba Iboaneja lani n bua ki yedi a tapupuda,
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Andile, Filipi, Batelemi, Matiyu, Toma, Jaka Alife bijua, Tade, Simono Kana yua
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
leni Judasa Isakalioto yua den yuandi ki janbi Jesu. Bi den guani ki kuni denpo.
20 And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
Ku niligu den taani ŋali maama ke baa den pia yogunu ki baa je
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Jesu danba n den gbadi yaala n den tiendi bi den cua ki baa cuo o kelima bi den tua waa go pia yama.
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.
Laa yogunu li bamaama bangikaaba yaaba n den ñani jelusalema ki cua o kani den yedi: mu cicibiadimu bado n puni o u paalu ke o deli a cicila.
23 And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Jesu den yini ba ki pua ba mi kpanjama ki yedi: naani Sutaanu baa deli Sutaani?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Yaa diema n boagidi ki tuogi mi yuli kan fidi ki yaa ye,
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
yaa diegu n boagidi ki tuogi ku yuli kan fidi ki yaa ye.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.
Lanwani Sutaani yaa fii ki tuogi leni o yuli oboagidi o kan fidi ki yaa ye.
27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Oba kuli kan fidi ki kua o gbamandaano diegu nni ki fie o piama kaa kpa loli laa gbamandaano li yaa puoli o baa fie o diegu nni piama.
28 Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which soever they shall blaspheme:
N waani yi i moamoani bi niba baa ba sugili ban tiedi yaa tuonbiadi kuli po
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
ama yua n sugi U Tienu Fuoma yua kan ba sugili ŋali abada, o tieni yaa tuonbiadi n kaa pia gbenma (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He has an unclean spirit.
Jesu den yedi yeni kelima bi den yedi ke o pia ki cicibiadiga.
31 There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him.
Lanyogunu o na leni o waamu den se niinpo ki soani ban yini o.
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you.
Ku niligu den ka ki lindi o, bi den yedi o: diidi a na leni a waamu ye niinp o ki lingi a.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?
O den yedi yaaba n ye leni o ŋme n tie n na, ŋmenba mo n tie n waamu?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
Lane o den diidi yaaba n ka ki lindi o ki yedi: diidi n na leni n waau nne.
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Kelima yua n tiendi U Tienu yanbuama wani n tie nataanjoa, n nataanpua leni n na.

< Mark 3 >